________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
S3
434. Look at that wife of yours showing off her firm breasts and pride of her
youth. That makes me furious. I desire you out of that feeling and nothing else (or not out of love for you).
435. She had a quarrel with the traveller when he came to her place but she gave
him a bundle of straw stalks to make his bed in the night; however, in the morning when he was gone and she collected the straw-stalks she was weeping (-due to the memories of the love's delights she had with him over-night, although she had a quarrel with him at first).
436. For translation vide ŚP S. No. (151.72) supra.
437. The round and firm breasts of the village maiden, with the only adornment
of a choli dyed in kusumbha colour captivates my heart.
438. Who will tell him (i.e. my lover) that the vicious watch-dog is dead, the
mother-in-law is lying drunk (lit. is intoxicated with festive wine) and the wooden barricade around the house has been broken by the buffalo?
439. The face of the beautiful damsel looks darkish as she blushes - when the
farmer's son at whom she has been looking through the corners of her eyes, walks in front of her, his ear adorned with jambu leaves.
440. Look, the young woman in her impatience flung her gaudy undergarment
on the shrubbery and there it flutters, as if, a banner of her immodesty / sensuality.
(Verse 441 is treated in the Notes.) 442. For translation vide ŚP S. No. (48.52) supra.
443. For translation vide DR-Avaloka S. No. (9.28) supra.
444. You have left her to pine away like that! you have already taught her how
to weep long and how to overstep the bounds of propriety in her behaviour at home. Now, please don't give her up (lit. forget her.)
445. For translation vide ŚP S. No. (130.68) supra.
(Verse 446 is corrupt and obscure.)