Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 536
________________ 472 Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics - overlooking, disregard, indifference. Alamkāra-ratnākara (p. 127, v. 395) reads the first half differently : कुविअ वि परम्मुहाणं, थोवं पसिआणमेगसअणम्मि । (कुपित्वापि पराङ्मुखयो: स्तोकं प्रसृतयोरेकशयने ।) Śobhākara's gloss on the gathā runs as follows : अत्र कोपातिशयादपगतस्यान्योन्यभङ्गस्य रोमाञ्चोदगमवशेन प्रवृत्तिः । 1089. Bhoja cites this skandhaka as an example of HH4R42: (ERT). Prof. M. V. Patwardhan thus comments on the stanza (as restored) : "aut (= get:) can be understood in the sense of CRERI - ‘again and again.' It is of course to be connected with परिवड्ढति. I do not see the propriety of the adjunct विषम (uneven), qualifying (747-) IT (corners of the eyes), unless we take it to mean quivering, tremulous.” विसमप्पंत etc. - "The gushing tears (बाहुप्पीडा) darkened (कलुस) by the colour (ala) of the slight collyrium applied to their quivering corners.” (But here the difficulty is that the collyrium is applied to the whole of the interior of the lower eyelid (and not to the corners of the eyes alone). 1090. Bhoja cites this skandhaka as an example of Ar-R98: (995). He further on (p. 1027) cites it to illustrate RTETTHAEUT. Prof. M. V. Patwardhan comments : "HT3193Rİ = fact - with its (floral) ear-ornament crushed (crumpled); 737Uut may be taken to stand for 737UT, metri causa, the duplication of the final of taking place optionally according to Hemacandra VIII. 2.99 (aleta) (assuming that the wife or is an open list (3ugofaut) (and not a closed list). 216 () would be an outright emendation, but it is not necessary as the form C3100 can be accounted for by Hemacandra's sutra. पव्वाण = प्रवाण = faded, withered. It could also be पव्वाअ (= प्रवात). Hemacandra (VII. 4.18) gives पव्वाअ as a धात्वादेश for म्लै (म्लायति)." It may be noted here that Bhoja cites these two stanzas (No. 1089 and No. 1090) to illustrate (for HF- Ricot =) per ufat:. 1091. Bhoja cites this skandhaka as an example of H14R48: (aifa). Prof. M. V. Patwardhan remarks : ".--Perhaps we should equate विसमप्पिअwith विषय-अर्पित (विषमार्पित) = विषमन्यस्त unevenly applied. ... I think परिघोलंति would be better

Loading...

Page Navigation
1 ... 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768