Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 576
________________ S12 Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics her attendants about the tidings of her beloved though she has already asked them (once) and got the necessary information from them". M. V. P. 1488. This is the third illustration of “prâdoşikam". See the translation. ansent = Qulighet: -"delirious (at the thoughts the forthcoming bouts or rounds of sexual enjoyment.” M. V. P. 1490. Bhoja now illustrates prābhātikam (= pratyūsa-kala-karma): Read in the first half of the Sanskrit chaya रजनी-वध्वा परिवर्तमानया. The expression 'अणद्धंतो व्व' in the fourth quarter, as found in Mysore edn., is obscure. Prof. M. V. Patwardhan's remarks : "In the Sanskrit chāyā, say Radhe (Inst. sing.) instead of Ra ART (Loc. sing). Ragaunt will have to be understood to be a Bahuvrihi compound (परिमलो पिसुणो जस्स. पिसुणो being equal to सूचक: or व्यञ्जक:) and having the same sense as परिमलपिसुणिओ (-परिमलसूचित:) Your restoration and translation are 0. K. --- The phrase HettaRight is a Bahurīhi compound, qualifying yoqmt - "the dawn marked by the flowers in the form of the stars (Afertilor arinho ) crushed (under her body i. e., under the body of 237f07-26). by the night-bride while changing sides during sleep. The instr. 3 foraes is syntactically to be connected with #fet3r as the agent (subject) of the act of crushing. 1491. Bhoja cites this stanza as another example of prabhātikam : The expression und Referzi is corrupt and obscure. It may be emended as "UT3704-G-f i (= 7299477-590-facial)" or "374-co-operi (= 9141ef9c-)". With the first emendation the stanza is translated by us. Prof. M. V. Patwardhan remarks: "I think we must read 374 - G-fersi (= pref-de-ord). Our makes no sense -. I would translate the stanza as follows: The slight departure of women from a half portion of the beds (shared by them overnight with their consorts), with one foot placed on the ground (floor) (under the bedstead), and marked by (accompanied by) their lotus-like faces turned towards their beloved consorts (still lying on the beds) appears charming as if it were enchained (to the beds) by their love (for their consorts)."

Loading...

Page Navigation
1 ... 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768