________________
S12
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
her attendants about the tidings of her beloved though she has already asked
them (once) and got the necessary information from them". M. V. P. 1488. This is the third illustration of “prâdoşikam". See the translation. ansent = Qulighet:
-"delirious (at the thoughts the forthcoming bouts or rounds of sexual enjoyment.” M. V. P.
1490. Bhoja now illustrates prābhātikam (= pratyūsa-kala-karma): Read in the first
half of the Sanskrit chaya रजनी-वध्वा परिवर्तमानया. The expression 'अणद्धंतो व्व' in the fourth quarter, as found in Mysore edn., is obscure. Prof. M. V. Patwardhan's remarks : "In the Sanskrit chāyā, say Radhe (Inst. sing.) instead of Ra ART (Loc. sing). Ragaunt will have to be understood to be a Bahuvrihi compound (परिमलो पिसुणो जस्स. पिसुणो being equal to सूचक: or व्यञ्जक:) and having the same sense as परिमलपिसुणिओ (-परिमलसूचित:) Your restoration and translation are 0. K. --- The phrase HettaRight is a Bahurīhi compound, qualifying yoqmt - "the dawn marked by the flowers in the form of the stars (Afertilor arinho ) crushed (under her body i. e., under the body of 237f07-26). by the night-bride while changing sides during sleep. The instr.
3 foraes is syntactically to be connected with #fet3r as the agent (subject) of the act of crushing.
1491. Bhoja cites this stanza as another example of prabhātikam :
The expression und Referzi is corrupt and obscure. It may be emended as "UT3704-G-f i (= 7299477-590-facial)" or "374-co-operi (= 9141ef9c-)". With the first emendation the stanza is translated by us. Prof. M. V. Patwardhan remarks: "I think we must read 374 - G-fersi (= pref-de-ord). Our makes no sense -. I would translate the stanza as follows:
The slight departure of women from a half portion of the beds (shared by them overnight with their consorts), with one foot placed on the ground (floor) (under the bedstead), and marked by (accompanied by) their lotus-like faces turned towards their beloved consorts (still lying on the beds) appears charming as if it were enchained (to the beds) by their love (for their consorts)."