Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 587
________________ Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 523 (about uttering the taunts which they wished to utter and which they were revolving in their minds throughout the day). But here the problem is about how can the taunts themselves (3414:) be said to be "incapable of making up their minds" ? Only the women can be said to be incapable of making up their minds about actually uttering the taunts harboured by them in their minds all the day." - Prof M. V. Patwardhan. 1563. The reading RİH-14317 in the Mysore edn. is rather obscure. Dr. Bhayani writes to say "Can C + 371415 + G: be of any help (qualifying H61) ?." Prof. M. V. Patwardhan says : "I agree with you that Manmatha (Madana) cannot be possibly be said to be anche consisting of garlands worn as personal decoration ( 964)]. The phrase is obscure and difficult." "Usually the arms of women are compared with lotus-stalks and not with lotuses themselves i.e., lotus flowers). So here we must understand GARA- ct as standing for CHRT (= 041) - 2017-HGT." Erts = erfa, grufa supports, props up. But there is no convincing reason for saying that Madana supports or props up (or even restrains) the arms of young women, thrown up (raised) for embracing their lovers, unless the idea is that the arms of the young women were so debilitated (drooping) that they could not hold them in a raised position and consequently Madan had to prop them up." -- Prof. M. V. Patwardhan. UP. 1564-1567. gouf1a-faryongeurt: Dayanılanter: I RI 1564. Read in the chāya waffic an. Prof. M. V. Patwardhan remarks: “We must read HOITIR 0311 मणिवलअणिबिडें परिचत्ते । -- in quarter one and in quarter two are thus to be read as short, metri causa. Ffract3f0aš stands for HacT3774GIT. (thus folas = GRU); Pasi = fall =U: fatigue, exhaustion;-RęciaR31 (= fa-a -:) is a usual phrase used in Sanskrit and Prakrit poetry. --- The only hurdle that now remains is the word लालस. How can लीला (= क्रीडा) be said to be लालस (avaricious or greedy) about amorous sport ? Perhaps its means here foreplay (ARRA - consisting in kissing, embracing, etc.), which is avaricious of (or greedy for) the climactic sexual act (31774 -R), i.e., which terminates in the sexual act. That is

Loading...

Page Navigation
1 ... 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768