Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 598
________________ 534 Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics the days of separation from her consort. As her consort or lover has just arrived, she, if she continues counting the lines, might miss the golden chance of welcoming him home right now and felicitating him! 1621-1622. इष्टवयस्यानां मिथो व्यवहार: प्रियसखीवाक्यानि । यथा- प्रिय० - the words of one's (nayika's) dear friends or conversation between dear friends. 1621. The situation behind this stanza is to be understood as follows : The young bride is in her bed-chamber. Her friend (अत्ता = सखी) suddenly enters and announces the pleasant news of the arrival of her consort to the young newly married girl. She is overjoyed at this good news and consequently embraces her friend to express her great joy ! कंठ-त्थणिअ = कण्ठकूजित. See ŚP S. No. (616.165) above. SK (p. 591, v. 54) defines sankā (apprehension) one of the thirty-three vyabhicăribhāvas and cites this gāthă with the introductory words : तद्रूपेण रसस्य प्रकर्षो यथा -. After citing it, Bhoja thus comments upon it : अत्र विरहिण्या: कार्थ्यातिशयमुद्रीक्षमाणाया: कस्याश्चिद् वयस्याया: स्नेहातिशयात् 'प्रेम पश्यति भयान्यपदेपी ति प्रियागमप्रहर्षातिशयभावेऽप्यसहिष्णुतया तन्मरणशङ्का प्रकृष्यते । 1623-1624. प्रियागमपारितोषिकमङ्गलानि दिष्ट्या वृद्धयः। यथा - दिष्ट्या - "thank heaven ! I congratulate you on your good luck !" often with vardhase : you are fortunate; दिष्ट्या -वृद्धि congratulation. 1623. See $P S. No. (1348.289) above. 1624. See SP S. No. (1356.290) above. 1625-1626. पूर्णपात्रादिहरणं प्रीत्यादयो यथा - पूर्णपात्र - a vessel filled with valuable things to be distributed as presents, especially a present made to any one who brings good news; प्रीत्या (ind.) in a state of joyful excitement, gladly, with joy. 1625. Dr. H. C. Bhayani thus restores the gatha: तइआ तम्मि अइंते सहस चिअ फट्ट-वलअ-रिक्क-करा । थासअ-मलिआ ओणअ-होरणि अम्ह कहिंति (?) ||

Loading...

Page Navigation
1 ... 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768