Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 638
________________ 574 Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Jacobi has omitted this stanza in his German translation of Almkāra-sarvasva (ZDMG, Vol. 57, 1903, p. 330), as he thought it to be too corrupt to allow him to venture a translation. The stanza in question is an example of Nidarśanā. I think the idea is as follows : Trying to deceive shrewd and wise people is as difficult as the balancing feat described in the first half. The word of 37 is obscure. The Chāyā in the N. S. edition (p. 100, foot-note 4), renders f-137 by ad. I do not find it in Buhler's Index of words in the Deśīnāmamālā. Hemacandra (Prakrit grammar 8.4.422) gives unf.137 the sense of C = foolish, ignorant. But this sense is not applicable in the present stanza." * 33. Read in the second half of the Sanskrit chāyā in Vol. I 95647. Vimarsini cites this as an example of Nidarśanā based on bimba-pratibimba-bhāva. · * 34. Vimarsini cites this găthā as an example of Sahokti based on śuddha-sāmānya rūpatva (= vastuprativastubhāva). 37 PRH ERHALT: QERATHI54604 As the găthă stands, its first half is metrically defective. * 35. Vimarsini cites this gāthā as an example of Sahokti based on bimba-pratibimba-bhāva. Vimarsinīkāra thus comments on it : 3151 कनकाचलकटक-रेणु-विच्छरितत्वस्य परिमलभरोद्भटत्वं बिम्बप्रतिबिम्बत्वेन निर्दिष्टम् । - पृ. १०५. • 36. Vimarsins cites this gāthā as an example of the figure Vinokti. 37. This gāthī uses the following words with two meanings each, one applicable to Palāśa flowers and the other to demons: TARIT.(i) Palāśa flowers (ii) demons, given to eating raw flesh (967 raw flesh + 397 eater); cichle (i) resting on or growing on the branches (ii) residing in get, the capital of Rāvana; arian AGART (i) which make their appearance in the spring-month (or season) (i) who go out in search of fat, entrails and flesh; 3110 RISUT (i) yellowish-red (ii) blood-drinking. Ofte (Sk. 2 to be afraid of, to dread). Vimarsini thus comments on this gāthā : 377 T ITIAfa faster PRECCHI UCRURITE Tuftea TAUHIC urgada PTTURITYSahi - 927. Bhuvanapāla in his comments on this găthā says : STEGET TURUTYURUGUt eafre FRUCHHEITSTG:1 - (9.993 'IT. . 240).

Loading...

Page Navigation
1 ... 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768