________________
574
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
Jacobi has omitted this stanza in his German translation of Almkāra-sarvasva (ZDMG, Vol. 57, 1903, p. 330), as he thought it to be too corrupt to allow him to venture a translation. The stanza in question is an example of Nidarśanā. I think the idea is as follows : Trying to deceive shrewd and wise people is as difficult as the balancing feat described in the first half. The word of 37 is obscure. The Chāyā in the N. S. edition (p. 100, foot-note 4), renders f-137 by ad. I do not find it in Buhler's Index of words in the Deśīnāmamālā. Hemacandra (Prakrit grammar 8.4.422) gives unf.137 the sense of C = foolish, ignorant. But this sense is not applicable in the present stanza."
* 33. Read in the second half of the Sanskrit chāyā in Vol. I 95647. Vimarsini
cites this as an example of Nidarśanā based on bimba-pratibimba-bhāva. ·
* 34. Vimarsini cites this găthā as an example of Sahokti based on śuddha-sāmānya
rūpatva (= vastuprativastubhāva). 37 PRH ERHALT: QERATHI54604
As the găthă stands, its first half is metrically defective.
*
35.
Vimarsini cites this gāthā as an example of Sahokti based on bimba-pratibimba-bhāva. Vimarsinīkāra thus comments on it : 3151 कनकाचलकटक-रेणु-विच्छरितत्वस्य परिमलभरोद्भटत्वं बिम्बप्रतिबिम्बत्वेन निर्दिष्टम् । - पृ. १०५.
• 36. Vimarsins cites this gāthā as an example of the figure Vinokti.
37. This gāthī uses the following words with two meanings each, one applicable
to Palāśa flowers and the other to demons: TARIT.(i) Palāśa flowers (ii) demons, given to eating raw flesh (967 raw flesh + 397 eater); cichle (i) resting on or growing on the branches (ii) residing in get, the capital of Rāvana; arian AGART (i) which make their appearance in the spring-month (or season) (i) who go out in search of fat, entrails and flesh; 3110 RISUT (i) yellowish-red (ii) blood-drinking. Ofte (Sk. 2 to be afraid of, to dread). Vimarsini thus comments on this gāthā : 377 T ITIAfa faster PRECCHI UCRURITE Tuftea TAUHIC urgada PTTURITYSahi
- 927. Bhuvanapāla in his comments on this găthā says : STEGET TURUTYURUGUt eafre FRUCHHEITSTG:1 - (9.993 'IT. . 240).