________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
601
27. This gatha is already dealt with; vide DHV S.No. (15.9) supra. Like
Anandavardhana Narendraprabha too cites this gāthā to point out that the two words 'matta' and 'nirahakära' provide examples of atyanta-tiraskrta-vācyaḥ (dhvanih). Narendraprabha thus comments : 37 HT-FREER-Orect मेघ-मृगाङ्कयोरसम्भवेन बाधितस्वार्थों स्वेच्छाव्यापारवत्त्वे व्यापाररहितत्वे च सादृश्ये सति मेघं मृगाङ्कं च लक्षयन्तौ
प्रकर्षशालित्वं हतप्रकर्षत्वं च व्यञ्जयतः। अत्रात्यन्ततिरस्कृतवाच्यः। - अलङ्कारमहोदधि, पृ. १०५. 28. This gātha is already dealt with; vide DHV S.No. (24.10) supra. Ānandavardhana
cites this gathā as an example of refrain (DHV pp. 266-67 and Locana on it). Narendraprabha (p. 105), however, thus comments upon the gātha : 37 नपनिपातपदप्रकाश्यो व्यतिरेकः।
29. This gātha is already dealt with; vide DHV S.No. (23.10) supra. Hemacandra
too cites it in his Kāvyānuśāsana (p. 74). Anandavardhana cites it as an example of Upamā-dhvanih. Locana explains that the expressed figure in the stanza is Atiśayokti, and that Upamā is implied. It says: "Kusumabānena sukumărataropakarana-sambhāreņa". Hemacandra (p. 74) cites this gātha with the introductory remark 35 mala c TART UGYRRATU yarrufati Narendraprabha's comment strongly reminds us of Hemacandra's comment.
30. This gātha is already dealt with; vide DHV S.No. (22.10); KĀŚ (of Hemacandra)
S.No. (25.483) supra. Narendraprabha (p. 106), following Hemacandra, comments on the gāthā thus : 375 ERMilagrer ragount: FRIRE UTHIER Earla i
31. This Skandhaka stanza is already dealt with; vide DHV S.No. (35.13) KĀŚ of
Hemacandra S.No. (29.484) supra. Narendraprabha's comment (p. 106) on this stanza is reproduced from Hemacandra's Kávyānuśāsana.
32. This gātha is already dealt with; vide KP S.No. (21.423); KĀŚ of Hemacandra
S.No. (32.484) supra. Narendraprabha (pp. 106-107) reproduces Hemacandra's remark on this gātha.
33. This gātha is already dealt with; vide KP S.No. (22.423) supra.
Narendraprabha's comment (p. 107) on this gātha is almost identical with that of Mammața (KP, p. 159) : 3471 yarRIDAYGHERTA argar aprake ageutroqraerdanya