________________
656
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
59.593. Visvesvara cites this găthả as an example of the figure Virodha (gunasya
gunena). Here there is virodha - apparent contradiction - between the two gunas, raktatva (redness) and panduratva (whiteness). If we understand raktatva in the sense of full of love (anurāga) (and panduratva as paleness) the appearent contradiction is removed. Incidently, we may note that sarasă means (i) full of sap (ii) full of love; śusyati - (1) becomes dried up (2) languishes; mugdha-hrdaya (i) she whose heart is stupefied (ii) she whose mind is innocent; jānāti duḥkhāni (i) she experiences sufferings. (ii) she is distressed. The apparent contradiction under senses numbered (i) is removed by understanding the senses numbered (ii).
60.593. Viśveśvara cites this skandhaka from Setu as an example of Virodha
(kriyāyā dravyeņa). Here the Mahendra (mountain) is the dravya-vācaka or samjñā-vācaka word and kampate is a kriyā-vācaka word. The mountain by its very nature can never tremble, hence there is apparent contradiction. It is removed if we remember that the poet gives us here a description of the atiśaya (pre-eminence) of the Vānaras.
61.593. This gāthā is already dealt with; vide ŚP S.No. (314.404) supra.
Visvešvara cites this gåth, as an example of Sahokti. Here the principal sentence is 'कलमेन स कलमगोपी शुष्यति ।' Here the verb शुष्यति is naturally connected with the Kalama-gopī, but owing to the force of 'TE' it is connected with 'catt' as well, and then expresses that it too dries up. Hence
the figure in the stanza is सहोक्ति. 62.593. Viśveśvara cites this skandhaka as an example of Sahokti (Mālārūpā). Here
we have four different sentences giving us four Sahoktis : (9) TRT MRI धैर्येण समं निशायामा गलन्ति । (२) एवमनिष्ठिता उपदेशा हृदयेन समं गलन्ति । (३) उत्साहेन सह yout Tata: 1 and (8) arcut 144 JANT TA Hence here we have rrallah, which is HIST.
63.594. This gātha is already dealt with, vide ŚP S.No. (1169.257) supra.
Viśveśvara cites it here as an example of Parivịtti (Barter, Exchange). After citing this gāthā, Visvesvara remarks: 37 1499f-uhatulan U TRG 19. 338.
64.594. qiya-aika blown by the wind; Muuto (aufystryAURIT - with the pollen of