Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 650
________________ 586 Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 35.485. This verse is already dealt with; vide DHV S.No. (41.14) supra. 36.485. This verse is already dealt with; vide DHV S.No. (42.14) supra. 37.485. This verse is already dealt with; vide KP S.No. (30.425) supra. 38.486. This verse is already dealt with; vide ŚP S.No. (212.86) supra. 39.486. This verse is already dealt with; vide DR S.No. (22.33) supra. 40.486. This gātha is cited to illustrate the truth embodied in the statement : "When a particular psychic state attains to (or reaches) such a phase in that manner, it is also observed in the world to be restrained (or inhibited) from reaching a climactic point in the form of visible physical effects (or manifestations). For example, "The mind (heart) of the beloved one, prone to passion (love), as it becomes agitated (excited) at the sight of the moonlike face of her dear lover, does not come to rest (i.e., does not become pacified), although the manifestation of physical effects such as perspiration has been restrained through (fear of) its being noticed by the elderly people (near about) (gurusarkama = guru-sarikrama = gurujanadarśanabhaya) [In the Viveka, p. 145, guru-sankama is exaplained as 'guruvişaya mā sąjkramit' and hence I understand it to mean "it should not come to the notice of elderly people nearabout."] The heart (mind) of the beloved one being prone to an upsurge of passion at the sight of her dear lover becomes agitated (or excited). And although the external physical effects of passion have been checked by her in order that they should not be noticed by elderly people (nearby), her heart (mind) does not become relaxed (restful) but is still full of agitation (restlessness) (ksobhamaya) caused by sāttvika bhāvas such as internal perspiration, (tremor) etc. Further in this stanza there is suggested an illustration (nidarśana) (illustrating the situation directly expressed, i.e., this stanza suggests a simile or comparison). To explain : the turbulent (rai = rayin = vegavan - praksubdhah) ocean agitated upto its innermost depth (āhrdayam) at the

Loading...

Page Navigation
1 ... 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768