________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
553 the young woman stares, gives out (or heaves) sighs, smiles, and mumbles surely means a deep-rooted malady - her unfulfilled love at first sight for some young man. Bhuvanapala thus comments : लिड्गेन ज्ञायते तस्याः कश्चित् सुन्दरयुवा चित्ते वर्तते । अनुमानं नामालङ्कारः । प्रथमानुरागे विप्रलम्भोऽयम् । प्रियतमाप्राप्तौ उन्मादो नाम दशा । - पृ. १२६.
222. Read in the second half जाआएँ. in Vol. I.
224. This is a Skandhaka. But we do not have any clue to affirm that it occurs in
Sarvasena's Harivijaya.
232. मामि = हे सखि ! उपगूहनस्य भद्रं (भवतु।) Hail, O, friend, to the act of (love -) embrace !
मान एव दूम: तस्य परुषपवनस्य, तदुन्मूलकत्वात् । सर्वाङ्ग-निर्वृतिकरस्य - Which is a gale to the tree of jealous anger and which gives supreme delight to the whole body - which sends a rapturous thrill through the whole body. पूर्वरङ्गस्य - which is a prelude to the drama of love's enjoyment. Bhoja cites this gāthā as an example of संभोगचेष्टासु मानानन्तरे आलिङ्गनम् ।
234. GS VII. 5 reads the first half thus:
वाउव्वेल्लिअ-साहुलि थएसु फुडदंतमंडलं जहणं । (वातोद्वेलितवस्त्रे स्थगय स्फुटदन्तमण्डलं जघनम् ।) साहुली वस्त्रम् (Desi. p. 286).
Read gfe in the second half in Vol. I. 242. Read एक-युवकोऽयं in the chāya in Vol. I.
243. Read परिवालिआ (? परिआलिआ) in the second half in Vol. I.
249. Compare the text of this gatha with that of RAS S. No. (16.543) infra. The
readings लीलाऍतुलिअसेलो रक्खउ वो----in the first half of the gatha are, poetically speaking, highly superior.
258. उच्छच्छलेइ - PSM does not record this verb उच्छुच्छुल.
.
It, however, records छुल्लुच्छुल (= चुल्लुच्छल) meaning 'छलकना', 'उछलना',