________________
566
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
- which suits the metre all right.
58. This gāthā illustrates the figure Asangati (Disconnection, Non-connection or
Incongruity) Read : अत्र वध्वाः कपोले स्वामिकृतदन्तक्षतादि: सपत्नीनामतीव केशदायक: इत्यर्थविशेषप्रतिपत्तये वेदना-दन्तक्षतयो: कार्यकारणयोर्भिन्नदेशताभिधानामिति वैयधिकरण्यरूपासंगतिरलंकारः।
-बालबोधिनी, पृ. ७१५.'
59. This gatha illustrates the figure Smarana (Reminiscence).
Read : अत्र शङ्खसदृशे स्तने दृष्ट जन्मान्तरेऽनुभूतस्य पाञ्चजन्यस्य स्मृतिरिति स्मरणालंकारोऽयम्।
– बालबोधिनी, पृ. ७३३.
60. This gāthā illustrates the figure Pratīpa (II), which occurs when things that are
standards of comparison are declared to be useless.
Read : अत्रोपमानत्वेन लोकप्रसिद्धस्य चन्द्रस्य तिरस्कारार्थमुपमेयत्वकल्पनमपरं प्रतीपम्। – बालबोधिनी, पृ. ७३६.
61. Mammata gives this gāthā as an example of the figure Visesa (II) - this variety
we have when one object is spoken of as being present in many places (simultaneously) : Balabodhini (p. 742) gives the context : सपत्नीसक्तं कान्तं प्रति तत्पल्या उक्तिरियम् । and remarks at the end of his exposition : अत्रैकस्याः सपत्नीरूपकामिन्या: एकरूपेण युगपदनेकत्र (हृदयादौ) स्थितिवर्णनादपरो विशेषालंकारः । .
62. Mammata gives this gatha as an example of the figure Atadguna (Non-Borrower).
The second half of this gāthā contains the figure A-tadguna. Although the hero who is eam is enthroned in the heart of the speaker, which is Pot (red or glowing with ardent love), he does not himself assume tha (redness or love for the speaker). Mammata observes : अत्रातिरक्तेनापि मनसा संयुक्तो न रक्ततामुपगत इत्यतद्गुण:। - पृ. ७४७.
63. This gāthā (describing a village wench who is extremely beautiful, who steals
the hearts of youths and whom nobody can control) is cited as an example of शब्दार्थालंकारयोः संसृष्टि: Read : अत्र पूर्वार्धे ‘णत्थि, एत्थ' इति तकार-थकात्मकस्यानेकव्यञ्जनस्य सकृत्साम्यमिति छेकानुप्रासः शब्दालंकारः। उत्तरार्धे हृदयलण्ठाकीम इति रूपकमर्थालंकारः। तयोश्च परस्परनिरपेक्षयोर्योगात् संसृष्टिरलंकारोऽयम्। - बालबोधिनी, पृ. ७५३
The expression H6H6C is variously interpreted. Jhalakikar renders it into Sanskrit