Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 625
________________ Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 561 25. Mammața thus comments on this stanza Riaurinformatie Ja çfa cura(= 77) Fruif-93114 (= yeta) seuil UGETU ara avudo g. 967. CAT ERTOGHRurada y a 26. Mammata thus comments on this stanza : 37 तत् कथय कीदृगिति व्यतिरेक: कहं ( कथं) पदगम्यः। On the Prakrit form Bedat Dr. Ghatage writes : “The reading verkat is taken by almost all commentators as Togethit and to mean 'an extra one, an unwanted person or thing 'd e 3fedt . The correct passive present participle A. from उद् + श्रि must be उच्छ्रीयमाण and not उच्छ्रियमाण. Why they have given this wrong form it is difficult to find. Possibly the older usage of 7 pass. Bred as against the classical grammatical form sirud may have influenced them. But I doubt it. The Prakrit form उच्छेरंतो can be taken as active pre. part. Sk. उद् + श्रयन् in the sense of (necklace) 'rising up, heaving (on the bosom of the lady) which is being removed by her friend in the form of a close embrace? The idea of the commentators that the (the pearl-necklace) is removed like a third person i.e., an intruder, may be more recondite but not expressed by the poet. Pa37 can be taken as 319 T 'and'. Tr. : "O, friend, on the occasion o: your first courtship, when the necklace which was heaving (on your bosom) was set aside by the close embrace as a friend, then how went your courtship (further)?” 27. Read the following extract from Balabodhini (pp. 163-164) : JAHO संकेतस्थानं गत्वा शून्यं तत् विलोक्य जलघटं स्कन्धे गृहीत्वा गृहद्वारपर्यन्तं समागतां पश्चात् संकेतस्थानयायिनं 'स्वकामुकमवलोक्य पुनर्जलानयनव्याजात् संकेतस्थानं गन्तुं विवलितं वदनं कृत्वा द्वारस्खलनव्याजेन घटं क्षिप्त्वा लोकवञ्चनायै रुदतीं सखी प्रतीयमुक्तिश्चतुराया: 'अपरं घटं गृहीत्वा गच्छ अहं सर्वं समाधास्ये' इत्यभिप्रायगर्भा । 28. The figure Apahnuti suggests the following vastu (fact): "You had fixed an appointment with your lover that you would meet him in the thicket/bower on the river-bank - you went there; not finding him you returned but when you were about to enter the house you knew that he had gone there after you had left; so with a view to going to the river again you have intentionally broken the pitcher under the pretext of striking against the door; - all this I have understood. So take heart, go and fulfil your desires, I justify everything and convince your mother-in-law." The word Passion also occurs in KP S.No. (17.422) above. The commentators give different Sanskrit equivalents of this

Loading...

Page Navigation
1 ... 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768