________________
536
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
The text may be emended as सचाएँ वि होइ देवदंसणजणिओ।' (Sk. सत्याया अपि भवति daga : 1)
Read in the Sanskrit chāya विसंष्ठुल.
1632-1633. Hullering: RUTIGHT:1 RT – RUPTO – delighted, happy retinue /
attendants / servants; "तं चिअ (तदेव) should be construed with ती घरं and not with “that tree" as you seem to think. Translate as follows : That very residence of hers (i.e., of Satyabhāmā), with the celestial tree planted at the entrance, full of esteemed (valuable) offerings (3497) of celestial flowers, and with attendants plunged immersed) (RT = RIT) in joy, was now observed (i. e., now appeared) to be as if different from its former self (read 3quuj a for 3 uut fa). Perhaps उवआर is to be equated with (or emended into) उवहार (उपहार), decorative offering or arrangement, decoration”. – Prof. M. V. Patwardhan. The text of this skandhaka from Harivijaya, Bhoja cites on two occasions : on p. 1047 (of course, Mysore edn.) it is cited to illustrate grafasta, one of the FIFTH Sulf listed earlier on p. 1045 and on p. 1221 as an example of frients. On p. 1047 the text reads 41146R and on p. 1221, 1931R. So there is no difficulty in accepting the reading 346R.
1634. This skandhaka from Harivijaya is cited once only. The text as presented
in Mysore edn. is corrupt. Tentatively it is restored as given here (SP S. No. 1634).
1636-1637. Forrietat :96:1 Trent . Polo — happiness or contentment of mind;
मन:प्रहर्ष: (excessive joy or happiness of mind) is explained as चित्तसन्तोष. This skandhaka is probably adopted from Harivijaya. This stanza, in the corrupt form, is cited here only. The restoration is tentative.
Read in the sanskrit chāyā -
::
1637. See ŚP S. No. (1252.272) above. 1638-1639. g-LEHUST Haayfarcitar:1 2217 — 1990 is explained as adorning a house
afresh, anew; ufitar-restoration, so 9710 - restoration of a house;