Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 594
________________ Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 530 1595. See ŚP S. No. (1108.246) above. 1596-1597. HERRIRUGPUHASTHRT: OPRIT . 3195ırist is the act of drawing out, taking out, extricating the dart of pride; (37aşilo literally means cessation of being treated with contempt or indifference.) 1596. “There is tautology between 73701 (first quarter) and he (fourth quarter). But that cannot be avoided except by emending a3tui into u37vt, which would remove the tautology." MVP. 1597. See ŚP S. No. (627.167) above. "offee = ufae usually means 'blocked, impeded, hampered'. But that sense is unsuitable here. So 'deep-rooted' is all right. Of course in this case we must equate ufca with R." MVP. 1598. PEMETIA SHISIA [V. Raghavan reads premāilinganas (?) Sp. Pra. p. 64). For this verse, see ŚP S. No. (1114.247) above. Tafasi are “signs of love”. 1599. As the preceding Utthānikā deals with this and the succeeding one with sref it follows that priyoparodhah is being illustrated. It means the act of showing respect or regard towards one's lover/husband. For this verse see ŚP S. No. (1226.267) above. 1600. defauone: Argit:I URIT —. For this verse, see ŚP S. No. (1210.264) above. Parfayat: very high intenseness of the feeling or emotion of love. “I think we should read stuig (Sk. E U) (imperative) instead of staifa (present) so as to agree with 537 P aidat (tutoring thus or teaching thus). I would translate the stanza as follows: When the intoxication of wine (or of the vernal season) teaches (i. e., prompts) (women) to welcome (receive) of their own accord even offending lovers, is it misbehaving (doing something wrong) (इति शिक्षयत् मधु or शिक्षयन् मधु: अपराध्यति f?) or (34 = 3a) doing a good turn? We need not emend 30 się 317 into 3 pusis 37 - 37 = Un according to Hemacandra VIII. 1.172 (3914td). See also Hemacandra VII.2.203 Vrtti : विकल्पे तु उतादेशेनैवोकारेण सिद्धम् । The suggestion of the stanza is that if the intoxication caused by spring season

Loading...

Page Navigation
1 ... 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768