________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
530 1595. See ŚP S. No. (1108.246) above.
1596-1597. HERRIRUGPUHASTHRT: OPRIT . 3195ırist is the act of drawing out, taking out,
extricating the dart of pride; (37aşilo literally means cessation of being treated with contempt or indifference.)
1596. “There is tautology between 73701 (first quarter) and he (fourth quarter). But
that cannot be avoided except by emending a3tui into u37vt, which would
remove the tautology." MVP. 1597. See ŚP S. No. (627.167) above. "offee = ufae usually means 'blocked,
impeded, hampered'. But that sense is unsuitable here. So 'deep-rooted' is all right. Of course in this case we must equate ufca with R." MVP.
1598. PEMETIA SHISIA [V. Raghavan reads premāilinganas (?) Sp. Pra. p. 64).
For this verse, see ŚP S. No. (1114.247) above. Tafasi are “signs of love”.
1599. As the preceding Utthānikā deals with this and the succeeding one with
sref it follows that priyoparodhah is being illustrated. It means the act of showing respect or regard towards one's lover/husband.
For this verse see ŚP S. No. (1226.267) above. 1600. defauone: Argit:I URIT —. For this verse, see ŚP S. No. (1210.264) above.
Parfayat: very high intenseness of the feeling or emotion of love. “I think we should read stuig (Sk. E U) (imperative) instead of staifa (present) so as to agree with 537 P aidat (tutoring thus or teaching thus). I would translate the stanza as follows: When the intoxication of wine (or of the vernal season) teaches (i. e., prompts) (women) to welcome (receive) of their own accord even offending lovers, is it misbehaving (doing something wrong) (इति शिक्षयत् मधु or शिक्षयन् मधु: अपराध्यति f?) or (34 = 3a) doing a good turn? We need not emend 30 się 317 into 3 pusis 37 - 37 = Un according to Hemacandra VIII. 1.172 (3914td). See also Hemacandra VII.2.203 Vrtti : विकल्पे तु उतादेशेनैवोकारेण सिद्धम् । The suggestion of the stanza is that if the intoxication caused by spring season