Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 595
________________ Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 531 (or wine) induces women to pardon their offending lovers and accept them, that is not something bad (evil) done by the intoxication, but a favour done by it." - Prof. M. V. Patwardhan. 1601-1602. TAICE TARTYKUT KOCy6:1 PIT-. 500 - forcibly seizing by the hair. 1601. Prof. M. V. Patwardhan writes to say: "I think HTMEU should be emended into F IGUT (the assumption of, or indulgence in, jealous anger) (as GERT i.e., subject of the sentence). 1937314 - 671-7737 - 31 - Taid = EU, the past passive participle is used here in the sense of an action noun. cf. (3.3.114) 715 Td : So the translation would be : "When the beloved consort forcibly (violently) seized the tresses of the proud (offended) woman, her indulgence in jealous anger - the result of her, love for him - recollected (cherished) in her heart for a long time, was not expressed by her in words." RT314 Rurzi = TITUT (31gerToT) TRUTH (HFUBUHI) - the result or outcome of her love for him. We need not emend it into the Rusi, for that would involve repetition of the idea of anger inherent in the phrase HTUMIEU. This my explanation involves the emendation of माणग्गहणे into माण-ग्गहणं and the understanding of Tota as an action noun in the sense of EU, which is not unusual in the explanation of Sanskrit texts, and has the sanction of Panini himself.” . 1602. See ŚP S. No. (1085.282) above. 1603-1604. TAIGIASI PET9:1 RT. THE 9: — the act of embracing forcibly; The Mysore edn. reads HR1317RT3TT. th makes no sense. Possibly, it is a misreading for FH (feigning). Setubandha (X.64) speaks of RRY-YR131762101 and 4937- c it-jfd37-4poUNlui --- 431901. So we may not be wrong in emending लंभ to दम्भ or रोस. "First quarter दंभपुसिआहराओ can be paraphrased as दम्भप्रोञ्छिताधराभ: युवतिजन: 'who had wiped (or rubbed) off the rouge (31TAT = P = paint, lip-rouge) through anger'. Therefore we should emend it into thi on the strength and analogy of Setubandha X. 64, as noted by you." — Prof. M. V. Patwardhan. 1604. "The subject (3020) of the stanza seems to be facultasu UT3TUT (= 779) gfazi and the predicate (विधेय) seems to be अग्घइ (= राजते). So the translation would

Loading...

Page Navigation
1 ... 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768