________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
531
(or wine) induces women to pardon their offending lovers and accept them, that is not something bad (evil) done by the intoxication, but a favour done by it." - Prof. M. V. Patwardhan.
1601-1602. TAICE TARTYKUT KOCy6:1 PIT-. 500 - forcibly seizing by the hair.
1601. Prof. M. V. Patwardhan writes to say: "I think HTMEU should be emended
into F IGUT (the assumption of, or indulgence in, jealous anger) (as GERT i.e., subject of the sentence). 1937314 - 671-7737 - 31 - Taid = EU, the past passive participle is used here in the sense of an action noun. cf. (3.3.114) 715 Td : So the translation would be : "When the beloved consort forcibly (violently) seized the tresses of the proud (offended) woman, her indulgence in jealous anger - the result of her, love for him - recollected (cherished) in her heart for a long time, was not expressed by her in words." RT314 Rurzi = TITUT (31gerToT) TRUTH (HFUBUHI) - the result or outcome of her love for him. We need not emend it into the Rusi, for that would involve repetition of the idea of anger inherent in the phrase HTUMIEU. This my explanation involves the emendation of माणग्गहणे into माण-ग्गहणं and the understanding of Tota as an action noun in the sense of EU, which is not unusual in the explanation of Sanskrit texts, and has the sanction of Panini himself.” .
1602. See ŚP S. No. (1085.282) above.
1603-1604. TAIGIASI PET9:1 RT. THE 9: — the act of embracing forcibly;
The Mysore edn. reads HR1317RT3TT. th makes no sense. Possibly, it is a misreading for FH (feigning). Setubandha (X.64) speaks of RRY-YR131762101 and 4937-
c it-jfd37-4poUNlui --- 431901. So we may not be wrong in emending लंभ to दम्भ or रोस. "First quarter दंभपुसिआहराओ can be paraphrased as दम्भप्रोञ्छिताधराभ: युवतिजन: 'who had wiped (or rubbed) off the rouge (31TAT = P = paint, lip-rouge) through anger'. Therefore we should emend it into thi on the strength and analogy of Setubandha X. 64, as noted by you." — Prof. M. V. Patwardhan.
1604. "The subject (3020) of the stanza seems to be facultasu UT3TUT (= 779) gfazi
and the predicate (विधेय) seems to be अग्घइ (= राजते). So the translation would