________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
527
thoroughly or completely banished the highest joy from the heart of her rival who was greatly humbled. Prof. M. V. Patwardhan's remarks: "Your restoration of the stanza is O.K.. But the sense of the stanza is obscure, because the stanza contains in its two halves two विशेषणs (viz., (1) तस्या: अनुराग --- gantes: - a Bahuvrīhi compound, and (2) piger ARTYSEGUICI उद्वासितहर्षोत्कर्ष:). But there is no विशेष्य (subject) qualified by the two विशेषणs. Hence it is difficult to translate the stanza. Further, the context is not clear. It cannot be said whether as refers to Rukmiņi or Satyabhāmā. Probably it refers to Rukmini."
1581-1582. 910414-
R yuifiuen—. 374H1f74 wiping one's eyes, wiping one's tears. 1581. See DHV S. No. (40.14), ŚP S. No. (308.106) above. 1582. SK (p. 633, v. 214) too cites this gātha with the introductory words : 41144
grat 2017 : 1583-1584. auringfaat 394RTERBARUTE I URIT —. Aritch or 37979 is a lapse, a love's
offence.
1583. cf. ŚP S. No. (1026.233) (Mysore edn. p. 994) above. Read in Vol. I. p.
328 : 'Vide S. No. (1026)' and for the Prakrit text, its Sanskrit chāyā and its translation read Notes to SP S.No. (1026.233). Prof. M. V. Patwardhan's remarks and translation of the stanza read as follows: "संभरिअ + अवराह would become संभरिआवराह. In संभरिआवराह, आ appears to have been shortened into अ metri causa. I think i'icia should be emended into riadia. Translation : Her heart delighted at that moment (or time dau = TGUTH = ARAI eut), but mixed (sullied Paleta) with anger at the recollection of the offence (offered by her consort), though (on the point of) retreating (receding) (from anger) heavily (1931 = 15ch adverb) sank back (again) into anger. (HR
37 for *). PORTE = A rif is awkward. Could it be povis (or folhuul)? तीऍ गरुअं णुमज्जइ (or णिमज्जइ) ओणिअत्तं पि अमरिसे चिअ हिअअं ।"
Incidentally, it may be noted that forth (3175) (A+1) 9 Hot HHT, 9147 RH is recorded in PSM.
1584. Bhoja gives this skandhaka as another example of Aparādha-smaraṇam. “The