________________
522
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
1555. See SP S. No. (936.218) above. 1556. For a parallel idea, cf. SP S. No. (950.220) and SP S. No. (966.223) above. . 1557-1560. निमित्तविशेषात् प्रियाणां गमने स्वयं वा तत्र गच्छेदिति स्वयं वा गमनं यथा -.
1557. प्रतिपथं न नीयते दृष्टि: - "The eyes fixed on the entrance (द्वारगता दृष्टि:) are not
retracted (or withdrawn)." - M. V. Patwardhan. Note : मग्गओ = मार्गत: (Read अतो डो विसर्गस्य । हेम. 8. I. 37) 'मग्गे पच्छा' DSS, मग्गओ पश्चात.
For the sense of मग्गओ, cf. Marathi मागून, मागोमाग, मागे. 1558. See SP S. No. (971.224) above. 1559. See SP S. No. (454.136) above. 1560. See $P S. No. (1169.257) above. 1561-1563. प्राप्तस्याभ्युत्थानादिप्रतिपत्तिरागतोपचार : । यथा -.
Homage to / welcome to the person who has arrived-means respectful behaviour (fauft) or reception by rising from a seat through politeness
(अभ्युत्थान), etc. 1561. (संभावेउ) मआणसेणचलअं - this is obviously a corrupt reading. I have emended it
to मआलसेहि (अंगेहि) ण चअइ (मदालसैन शक्यते ।) ण चअइ (= ण तीरइ) : The printed text in Mysore edn. reads ण चलअ. The original reading may have been ण चअइ or better ण चइअं = न शकितम्.
1562. उल्लावा (उल्लापा:) here means not merely “speech or words" but insulting words,
taunting speech, taunts. विमुहिआ - विमुखित (lit. with the face averted or turned away from) - here, averse or disinclined to come out.
"If विमुहिआ is to be paraphrased as विमुग्ध (विमोहिता:) it will have to be understood as standing for full311, the At being shortened into y, metri causa.
I am not quite sure about the meaning of ufaufmer6T: translated by you as 'capable of expressing their respect (for their lovers)'."
Apte records "resolution, determination as sense no. 9 under ufauft. In the ligtht of this sense प्रतिपत्तिभरसहा: न भवन्ति can mean"They were not capable of bearing the burden (onus) of making up their minds