Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 586
________________ 522 Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 1555. See SP S. No. (936.218) above. 1556. For a parallel idea, cf. SP S. No. (950.220) and SP S. No. (966.223) above. . 1557-1560. निमित्तविशेषात् प्रियाणां गमने स्वयं वा तत्र गच्छेदिति स्वयं वा गमनं यथा -. 1557. प्रतिपथं न नीयते दृष्टि: - "The eyes fixed on the entrance (द्वारगता दृष्टि:) are not retracted (or withdrawn)." - M. V. Patwardhan. Note : मग्गओ = मार्गत: (Read अतो डो विसर्गस्य । हेम. 8. I. 37) 'मग्गे पच्छा' DSS, मग्गओ पश्चात. For the sense of मग्गओ, cf. Marathi मागून, मागोमाग, मागे. 1558. See SP S. No. (971.224) above. 1559. See SP S. No. (454.136) above. 1560. See $P S. No. (1169.257) above. 1561-1563. प्राप्तस्याभ्युत्थानादिप्रतिपत्तिरागतोपचार : । यथा -. Homage to / welcome to the person who has arrived-means respectful behaviour (fauft) or reception by rising from a seat through politeness (अभ्युत्थान), etc. 1561. (संभावेउ) मआणसेणचलअं - this is obviously a corrupt reading. I have emended it to मआलसेहि (अंगेहि) ण चअइ (मदालसैन शक्यते ।) ण चअइ (= ण तीरइ) : The printed text in Mysore edn. reads ण चलअ. The original reading may have been ण चअइ or better ण चइअं = न शकितम्. 1562. उल्लावा (उल्लापा:) here means not merely “speech or words" but insulting words, taunting speech, taunts. विमुहिआ - विमुखित (lit. with the face averted or turned away from) - here, averse or disinclined to come out. "If विमुहिआ is to be paraphrased as विमुग्ध (विमोहिता:) it will have to be understood as standing for full311, the At being shortened into y, metri causa. I am not quite sure about the meaning of ufaufmer6T: translated by you as 'capable of expressing their respect (for their lovers)'." Apte records "resolution, determination as sense no. 9 under ufauft. In the ligtht of this sense प्रतिपत्तिभरसहा: न भवन्ति can mean"They were not capable of bearing the burden (onus) of making up their minds

Loading...

Page Navigation
1 ... 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768