Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 574
________________ 510 Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 1481. "The moon first appears (literally becomes) (reddish) like coral; subsequently it appears to be possessed of particularly i. e., very) bright (white) complexion, and finally (as the dark patch becomes conspicuous), it becomes (appears) like a mirror wherein is imaged (afgi4 = 371464-9fch, Bahuvrihi compound, compare Shri in Gähäkosa, st. 8) the face of a lovely woman (facult), painted with filigree designs of musk (737-4A37 = 7THGYAR : Thana)." - M. V. Patwardhan. 1482. Bhoja cites this skandhaka with the introductory words : ISTUT MATCHT - moonlight. To illustrate jyotsna' he cites three Prakrit stanzas and one Apabhraṁsa stanza. The stanza under discussion is corrupt. It may tentatively be reconstructed as follows :चंदाअवम्मि जाअइ, मारुअ-विहअ-विडवंतर-समोवइए । कुमुउप्पलवावीण व, रूवं धवल-कसणं दुमच्छाआणं ।। (चन्द्रातपे जायते मारुत-विधूत-विटपान्तर-समवपतिते । HEYAHAT ETC6-ghout H-TERYHM 11) Prof. M. V. Patwardhan thus translates this stanza : "When the light of the moon descends (on the earth), the shadows cast by the trees, the interstices of whose branches are gently shaken by the evening) breeze, put on (assume) the dark-white appearance of ponds (aut), full of blue and white (night-blooming) lotuses (lilies 36461, 1)." 1483. Read quid in the second half and in the corresponding chāyā yur. Prof. M. V. Patwardhan's remarks: "The sense of 937cilat (which you seem to equate with us and which you render as “appear to be dripping”, is not clear to me. Would it not be better to equate it with you become unsteady?” quis - If = trees. He translates the stanza as follows : – "The trees possessing lovely foliage and having the lunar rays filtering sparsely (Farsi) through the interstitial places of the branches and becoming slightly (Falas) easily visible (aici), become as it were unsteady (swing to and fro) (931 ifa = yura) (because of the gentle evening breeze) and dissipate (F) the foul rainy weather in the form of the darkness.” 1484 The stanza may be restored as follows :

Loading...

Page Navigation
1 ... 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768