Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 561
________________ Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 497 "महपअत्ता = महाप्रयत्नात् - with great effort." The reading विरिमालणोवाआ (= विरमालणोवाअs) could mean प्रतीक्षणोपाया: (See Hema. Gr. VIII. 4. 193)." "First half, second quarter आउच्छणे - आपृच्छने (? आप्रच्छने) - at the time of taking leave or saying good-bye. Second half: f ic is recorded by Hemacandra as a धात्वादेश for प्रति + ईक्ष. I, however, think that we should emend विरमालिआ into विरमाविआ (stopped) (by the tears turning round and round in the upturned mouth).” __ "I do not think that there is any pun in मुहपअत्ता and वाआ. मुहपअत्ता वाआ = मुखप्रवृत्ता: वाच: 'or words emanating from or coming out of the mouth.' विरमालिआ would have to be equated with विरमिता: (stopped, blocked) and not with प्रतीक्षिता:, though it is true that Hemacandra gives विरमाल as a Prakrit धात्वादेश for प्रति + ईक्ष. In Gahakosa at 299 the धात्वादेश 'विरमाल' is found used and Bhuvanapala paraphrases it by FE to bear or endure. But Weber's version of the Gathā saptasati has the reading विरमावेउं, and Sadhāranadeva has the reading वोलावेउं. I think विरमाल can be regarded as an equivalent of विरमाल by changing the ल to व." --- "एए मुहपअत्ता वाआ can, as you say, be equated with एते मुखप्रवृत्ता: (i.e., आरम्भकाले प्रवत्ता:) वाता: and be taken as referring to the Malaya breezes. But मुहपअत्ता वाआ can also be equated with मुख-प्रवृत्ता: (i.e., प्रियतममुखप्रवृत्ता: or प्रेयसीमुखप्रवृत्ता:) वाच: and in that case it must be supposed that a pun is intended, पिअंstanding for प्रियाम् or प्रियम्. I do not think that there should be any difficulty in एए च्चिअ वाआ with एता एव वाच: (Nominative plural) ---- it is to be understood that both the forms एआओ (or एयाओ) and एआ are permissible as Nom. or Acc. plural and in that case एअ चिअ वाआ can very well represent एआ चिअ वाआ (= एता: एव वाच:). There is no grammatical anomaly here as you apprehend." Dr. H. C. Bhayani wrote: "महु-पअत्ता = मधु- (वसन्त-) प्रवृत्ताः; विरमालणा or विरमालिआ presents difficulty; We require something like "mixed with." 1337. See P S. No. (175.77) above. • 1338. Prof. M. V. Patwardhan wrote regarding this corrupt gatha : "पत्तिअ० मेहचंद (? पत्तिअ मे णेहमिओ चंदे) सहि सूरदीवसिहाए । कज्जलपडणेण णह-खप्परम्मि दिअसेहि संकलिअं ॥ (प्रतीहि मे नेहमृगश्चन्द्रे, सखि सूर्यदीपकशिखायाः । कज्जलपतनेन नभ: कपरे, दिवस: संकलितम् ।)

Loading...

Page Navigation
1 ... 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768