________________
496
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
(679.175) above. 1328. See P S. No. (614.164) above. 1329. पुलकितोद्रम (with her body) covered with goose-flesh or horripilation. 1330. See SP S. No. (616.165) above. 1331. See $P S. No. (632.168) above. 1332. Read --- 'attempts at' in Vol. I. p. 286. Credit goes to Dr. Bhayani for pointing
out that the second half of this gatha is identical with GS III. 6. He writes; "GS. 206 is as follows :ओहि-दिअहागमासंकिरीहि सहिआहि कुडु-लिहिआओ । दो-तिण्णि तहिं चिअ चोरिआए रेहा पुसिज्जंति ।। (अवधि - दिवसागमाशङ्किनीभि: सखीभि: कुड्य-लिखिता: । द्वितास्तत्रैव चोरिकया (= चौर्येण) प्रोञ्छ्यन्ते ॥)
The second line of the SP verse and the GS verse is identical. The first line of the SP verse has a lacuna. A part of the beginning seems to tally with that of the GS verse. The rest may be either the result of confusion of the same text or may have a variant as its basis."
पुस (or फुस) is one of the nine substitutes for the Sanskrit root मृ to erase, rub out, efface, obliterate, wipe off. Prof. M. V. Patwardhan in his edition of वज्जालग्ग, Notes pp. 481-482 gives the background and implication of the stanza. Curious readers may refer to those Notes..
1333. Read in the first half चिर-पवसिअ-दइअ-कहा - णिउणाहि; and in the chāya चिर-प्रवसित
(= प्रोषित-) दयित - कथा - निपुणाभि: कथ्यन्ते । 1334. uco the freshly plucked sprig or small branch of leaves;
पढमo accompanied by (सणाहो = सनाथ : = सहित :) the first mango - blossoms:
पत्थाणo placed on the top of the auspicious water-filled jar. 1335. The restoration of this gatha is only tentative. Prof. M. V. Patwardhan wrote
on occasions more than one: "उत्तानकमुखघूर्णमानबाष्प (विरिमालणो ?) (वाअ). I think Hemacandra records विरमाल as धात्वादेश for प्रतीक्षु to wait for, to await, i.e., to endure or bear the absence of something.