________________
472
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
- overlooking, disregard, indifference. Alamkāra-ratnākara (p. 127, v. 395) reads the first half differently : कुविअ वि परम्मुहाणं, थोवं पसिआणमेगसअणम्मि । (कुपित्वापि पराङ्मुखयो: स्तोकं प्रसृतयोरेकशयने ।) Śobhākara's gloss on the gathā runs as follows : अत्र कोपातिशयादपगतस्यान्योन्यभङ्गस्य रोमाञ्चोदगमवशेन प्रवृत्तिः ।
1089. Bhoja cites this skandhaka as an example of HH4R42: (ERT). Prof. M. V.
Patwardhan thus comments on the stanza (as restored) : "aut (= get:) can be understood in the sense of CRERI - ‘again and again.' It is of course to be connected with परिवड्ढति. I do not see the propriety of the adjunct विषम (uneven), qualifying (747-) IT (corners of the eyes), unless we take it to mean quivering, tremulous.” विसमप्पंत etc. - "The gushing tears (बाहुप्पीडा) darkened (कलुस) by the colour (ala) of the slight collyrium applied to their quivering corners.” (But here the difficulty is that the collyrium is applied to the whole of the interior of the lower eyelid (and not to the corners of the eyes alone).
1090. Bhoja cites this skandhaka as an example of Ar-R98: (995).
He further on (p. 1027) cites it to illustrate RTETTHAEUT. Prof. M. V. Patwardhan comments : "HT3193Rİ = fact - with its (floral) ear-ornament crushed (crumpled); 737Uut may be taken to stand for 737UT, metri causa, the duplication of the final of taking place optionally according to Hemacandra VIII. 2.99 (aleta) (assuming that the wife or is an open list (3ugofaut) (and not a closed list). 216 () would be an outright emendation, but it is not necessary as the form C3100 can be accounted for by Hemacandra's sutra. पव्वाण = प्रवाण = faded, withered. It could also be पव्वाअ (= प्रवात). Hemacandra (VII. 4.18) gives पव्वाअ as a धात्वादेश for म्लै (म्लायति)."
It may be noted here that Bhoja cites these two stanzas (No. 1089 and No. 1090) to illustrate (for HF- Ricot =) per ufat:.
1091. Bhoja cites this skandhaka as an example of H14R48: (aifa). Prof. M. V.
Patwardhan remarks : ".--Perhaps we should equate विसमप्पिअwith विषय-अर्पित (विषमार्पित) = विषमन्यस्त unevenly applied. ... I think परिघोलंति would be better