Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 549
________________ Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics opposing feelings as one of the cessation, calming, appeasing of jealous anger. Prof. M. V. Patwardhan thus translates the stanza: "At the very sight of her dear consort, her heart (though) marked by unchecked emergence (9) of her jealous anger and beginning to overflow with joy, became wholly and solely intent on him and exclusively devoted to him." 'R = emergence'. "I am not sure about the correctness of this translation. You may give further thought to it and see if it can be improved." 1220. There is only one hint available regarding the context in which this skandhaka appears. It is faen getting the upper hand or winning mastery or superiority over one's rival (in love). The skandhaka most probably is drawn from Sarvasena's Harivijaya. Rukmini is the senior (or older) queen and Satyabhāmā is the junior or younger one. Kṛṣṇa offered celestial flowers of the Pārijāta tree to Rukmiņi. This infuriated Satyabhāmā. In the course of appeasing her anger Krsna promises to get her the celestial Pārijāta tree. Such a promise and favour which would humble Rukmini's pride and joy was beyond her wildest expectation. So she is overjoyed; and her face beams with joy dispelling all her sulkiness and gloom. Keeping in view this background the stanza may be translated as follows : - 485 At his words which were so incredibly sweet, sweeter than even her own wishful fancies, her face worked out a complete transformation of her angry mood into something extra-ordinarily pleasant. 1223. Bhoja cites this skandhaka from Harivijaya as an example of faqen (faчer a female rival in love; 3 - disregard, disrespect, humiliation, mortification) of one's rival in love. SK (p. 727, v. 491) after quoting this skandhaka thus comments on it : अत्र सत्यभामाया रोषस्यापस्यापसर्पत: प्रहर्षस्य च प्रसर्पतो येऽनुभावा जिह्मव मुखप्रसादादयस्त इह संकीर्यमाणाः कविनोभयरसायत्तविभ्रममित्यनेन यथावदवस्थिता भवन्ति |---- Bhoja cites it again (p. 1211) with the introductory words: "FOR मानकालुष्यापगमो मुखप्रसाद: यथा - 1. On p. 1040 we read होइ अदूरवसाअं, on p. 1211 होळ अदूसपसाअं and in SK (p. 727, v. 491 ) होइ अ दूरपआसं. From these variants it is clear that ŚP originally read होइ अदूर-पसाअं ( भवति अदूर-प्रसादं), whereas SK read होइ अदूर-पआसं ( भवति दूर - प्रकाशं). Of these two readings, होइ अदूरपसाअं ( Sk. 3) has to be accepted as the genuine reading in view of Bhoja's

Loading...

Page Navigation
1 ... 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768