________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
opposing feelings as one of the
cessation, calming, appeasing of jealous anger. Prof. M. V. Patwardhan thus translates the stanza: "At the very sight of her dear consort, her heart (though) marked by unchecked emergence (9) of her jealous anger and beginning to overflow with joy, became wholly and solely intent on him and exclusively devoted to him." 'R = emergence'. "I am not sure about the correctness of this translation. You may give further thought to it and see if it can be improved."
1220. There is only one hint available regarding the context in which this skandhaka appears. It is faen getting the upper hand or winning mastery or superiority over one's rival (in love). The skandhaka most probably is drawn from Sarvasena's Harivijaya. Rukmini is the senior (or older) queen and Satyabhāmā is the junior or younger one. Kṛṣṇa offered celestial flowers of the Pārijāta tree to Rukmiņi. This infuriated Satyabhāmā. In the course of appeasing her anger Krsna promises to get her the celestial Pārijāta tree. Such a promise and favour which would humble Rukmini's pride and joy was beyond her wildest expectation. So she is overjoyed; and her face beams with joy dispelling all her sulkiness and gloom. Keeping in view this background the stanza may be translated as follows :
-
485
At his words which were so incredibly sweet, sweeter than even her own wishful fancies, her face worked out a complete transformation of her angry mood into something extra-ordinarily pleasant.
1223. Bhoja cites this skandhaka from Harivijaya as an example of faqen (faчer a female rival in love; 3 - disregard, disrespect, humiliation, mortification) of one's rival in love. SK (p. 727, v. 491) after quoting this skandhaka thus comments on it : अत्र सत्यभामाया रोषस्यापस्यापसर्पत: प्रहर्षस्य च प्रसर्पतो येऽनुभावा जिह्मव मुखप्रसादादयस्त इह संकीर्यमाणाः कविनोभयरसायत्तविभ्रममित्यनेन यथावदवस्थिता भवन्ति
|----
Bhoja cites it again (p. 1211) with the introductory words: "FOR मानकालुष्यापगमो मुखप्रसाद: यथा - 1. On p. 1040 we read होइ अदूरवसाअं, on p. 1211 होळ अदूसपसाअं and in SK (p. 727, v. 491 ) होइ अ दूरपआसं. From these variants it is clear that ŚP originally read होइ अदूर-पसाअं ( भवति अदूर-प्रसादं), whereas SK read होइ अदूर-पआसं ( भवति दूर - प्रकाशं). Of these two readings, होइ अदूरपसाअं ( Sk. 3) has to be accepted as the genuine reading in view of Bhoja's