Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 545
________________ Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 481 1171. Bhoja cites this gātha with the introductory words : "Auffalasat uri —". See translation. 1172. This gātha is nothing but a repetition of the above gāthā – ŚP S. No. (1171.257). 1173. See ŚP S. No. (558.154) above. It may be pointed out here that the criticism levelled by Keith against "the Indian love of meaningless subdivision” and his complaint that “the definitions and the classifications are without substantial interest or value" find some support in Bhoja's elaborate treatment of topics relating to Māna. With a view to saving space we refrain from discussing these technical sub-divisions and their definitions and remain contented with the explanation and exposition of the Prakrit illustrations if and when necessary. Bhoja explains मानमोट्टायितम् thus : विलास एव काक्वादिनातिवक्रो AHHEIR CHILI - 9039. 1174. Cf. with the second half : gui fa37 37HNUT 3RT HRT II - GS IV.90; NE RRT PT37 -- HIT II - GS 1.10; auf TUPTEUTUT --- ART ARTI ---R131 01737HORNTUT II GS(W) 940. 1175. Note: Read in the second half 1537 FOOT (? for phot) and in the chāyā 397; 39 (= rise up from your stooping posture"). Prof. M. V. Patwardhan's comments : "The sense of पंसुलिकअणिम्ममेण is not clear to me. णिम्ममेण अणेण (97379UUT) (What is the use of this affectionless (fOFTA) bowing to my feet?) is all right. But I fail to see why the 73195UT is said to be gf1934. Perhaps fc1637 is to be understood as a separate word - a vocative singular form. "Oh, you soiled (or polluted) one,” – (soiled or polluted or sullied or contaminated by your liaison with another woman, and your infidelity to me). The words y3i 65 OfRIG-GĘ-313761 pose a riddle. In ac muat uans-GET-EGURU, gad perhaps refers to 377 4467 Post – “Tell me this - what is the use of bowing at my feet?" But to whom does the phrase प्रतिषिद्ध-दग्ध-हृदयस्य refer? It cannot refer to the सुभग (lucky man) to whom the stanza is addressed. If it refers to the woman uttering the stanza, we expect gang-GTETEGERIT -- "tell this to me whose accursed heart (i. e., love) has been spurned (by you).” 1176. 31131737 - (usually spelt as 3113113) = 3THURU noble birth, nobility.

Loading...

Page Navigation
1 ... 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768