Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 527
________________ Prakrit Vetses in Sanskrit Works on Poetics 463 1017. Bhoja cites this skandhaka as an example of BHI: (= fagulur-oyufareru:); on p. 1018 it illustrates 1924: Pustarraladu: 3414727: (taunt); and on p. 1029 it is cited to illustrate आर्द्रापराधता, one of the sources of मानोद्दीपन. M. V.Patwardhan thus comments on the restoration : "I think we should read विलासिणि तुमं. (विलासिणि being vocative singular of विलासिणी-a beautiful woman.) Further we should read जं (यत्) for जे. O, beautiful woman, tell (me) (say to me): when (5) dear consorts who are guilty of fresh lapses, betake themselves (3fecifa) to their beloveds, is that the charming nature of their overpowering accursed qualities of politeness? We should take 1637 as a de-inflected nominative singular form, used for 16311 (= सुभग:), qualifying सहावो. Use of de-inflected (लुप्तविभक्तिक) nominative and accusative forms is not unusual in Prakrit." 1018. Bhoja cites this găthā as an alternative example of 3rHIG: (= faggicallcuanyifatera:). 1019. Bhoja cites this gāthā as an example of HIRTI (= REQURİHTARP Buat). 1020. Bhoja cites this gathā as an alternative example of HIV (=QURTAT jat). भुवनपाल paraphrases अट्टमट्टाई as नानाविज्ञानानि (सद्भाववाह्यानि = कृत्रिमाणि - नानाविज्ञानानि) (enticing blandishments). Further, he remarks 3TEHETS thich. Hemacandra lists it under भाषाशब्दाश्च and regarding these words he remarks : ... इत्यादयो HERTE-fashifadetung alahatsorat - Prakrit Grammar II. 174. Dr Ghatage thus comments on BEHETS : GS 753 (Weber 759) HEHETS an imitative repeatative form having the same meaning and etymology of Marathi 31908 (aut) 'to show apparent reluctance in the sense of 'coquetry'. 1021. Read in the first half of the stanza urafo 3Tour37-24f073TUT ART RR ( a una 31774- AFİ GGIT URHU) The skandhaka may be translated as follows : Read in the first half अणुणअ-भणिआण and in the chāya अनुनय-भणितानां. The verse may be translated as follows : But my dear girl, you don't let me say anything - I would explain - nor do you give up your anger. I wonder how you could have become so hard

Loading...

Page Navigation
1 ... 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768