________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
469
this skandhaka again (p. 1198) to illustrate (सम्भोगार्थं शरीरप्रतिकर्म =) प्रसाधनम्. 1058. This gāthā is already dealt with; vide ŚP S. No. (1050.237) supra. Bhoja
cites it here again as an example of प्रोषितपतिकाश्रयो मान: । प्रोषितप्रिया - "One whose beloved is away laget) is one whose lover is in a distant land on business." This type is more popularly known as प्रोषितभर्तका.
1059. Bhoja cites this stanza as an example of विरहोत्कण्ठिताश्रयो (मान:). विरहोत्कण्ठिता "One
that is distressed at (her lover's) absence."
1060. Compare with this gāthā ŚP S. No. (982.226) supra. This gātha considerably
differs from it. This reads : परिपुच्छिआ / परिउच्छिआ ण जंपसि चुंबिज्जंती बला मुहं हरसि । परिहासमाणविमुहे पसिअच्छि मणं म्ह / दूमेसि ।। (परिपृष्टा न जल्पसि चुम्ब्यमाना बलाद् मुखं हरसि । परिहस्यमानविमुखि प्रसृताक्षि मनो नो दुनोषि ॥)- GS/W) 923.
Translation : When addressed, you don't answer; when forcibly kissed, you avert your face; when a joke is cut, you turn away your head; O, you with eyes like a gazelle (or O, large-eyed one !) you torment me.
Bhoja cites this gātha with the introductory words : 31161-wydblusang परिहासालम्बनो यथा-.
1061. Note : Read in the chaya (Vol. I, p. 239) मन्तु-कृत-रोषाम्. Only the first quarter
of this gāthā agrees with ŚP S. No. (562.155). This whole găthā may be translated as follows :Ah ! how much I am looking forward to the day when my beloved one would appease me who have been angry at his love's offence and my friends would remain silent for (? after) a long time !
Bhoja cites it here with the introductory words : आलम्बनप्रकीर्णकेषु आशंसालम्बनो (मानो) यथा - (आशंसा hope,expectation, desire, wish).
1062. The corrupt gatha is thus restored with its Sanskrit chaya :
सहि-वअणेणं पिज्जइ, हालाहलं विसमपि असज्झं जं । हिअअ अवलंब धीरं दिज्जसि माणस्स एत्ताहे ।।