Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 529
________________ Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 465 ताव अ सोहइ माणो समुहं जाव पण ण खंडंति पिआ । खलिओ अ पणअ-पसरो पच्छा माणवइआ णिअत्तइ कम्हा ।। तावच शोभते मान: संमुखं यावत्प्रणयं न खण्डयन्ति प्रिया : । स्खलितश्च प्रणयप्रसर: पश्चाद् मानवती निवर्तते कस्मात् ॥] Translation : So long as the lover hides his offence from his lady, her sulkiness looks pleasing, but once she has become a witness to his misbehaviour, why should she stop feeling insulted ? Prof. M. V. Patwardhan remarks : "Perhaps the idea is if a lover plays false with his wife (or beloved) right in her presence, she would leave him for ever and would never return to him to exhibit pride (or anger). The third quarter perhaps refers to संमुखं प्रणयखण्डनम् mentioned in the second quarter." . 1031. Note : Delete the line : "For the text ... supra." (Vol. I). The gatha may correctly be presented as follows :उम्मूलेंति व हिअअं अणुणिज्जंतीओ माणइत्तीओ । संभरिअ-मण्णु-णिष्भर-बाह-भरोरुभिअ-मुहीओ || (उन्मूलयन्तीव हृदयमनुनीयमाना मानवत्य : । संस्मृत-मन्यु-निर्भर-बाष्प-भरोपरुद्धमुख्य : 1) Translation : It is a heart-rending situation when the libertine lover is trying to appease his lady and she feels choked by her tears at the remembrance of his wicked fatelessness. Bhoja cites this gatha as an (alternative) example of Avega (- व्यलीकानुसंधानात् क्रोधोद्भेद आवेग : 1) 1032. Bhoja cites this skandhaka as an example of Amarsa (= कृतापराधेषु क्रोधाप्रशान्तिरमर्षः।). He cites it again (p. 1036) with introductory words: "उभयदोषापादने यथा-" Prof. M. V. Patwardhan's remarks on the restoration and its translation : "निष्फल-मृदुक - pliant (gentle) to no purpose, gentle in vain, uselessly gentle. 3TYRTEZRET - Imperative second person singular- '(By all means) play false to me fearlessly (विश्वस्त:) (unhesitantly).' I am not able to understand the logical connection of सहताम् एकस्यैव हृदयम् with the rest of the stanza. chile - understand or know (Imperative second

Loading...

Page Navigation
1 ... 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768