________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
461
translation.
996. Bhoja cites this gāthăas an example of AF: (ICITATETCETT:). See translation.
997. Bhoja cites this gāthā as an example of ATT: (91f3 AIRTETTHET:). eft: = distrustful,
suspicious, apprehensive. See translation.
998. This illustrates संभावितापराधालम्बनो मान:.
999. This illustrates अनुमितापराधालम्बनो मान:. 1000. This illustrates UPACARTETEGA HH:. "It is (the likeness of) that woman herself,
that has emerged out of your random scratchings on the ground. For the idea in the stanza, Cf. 37T6 st.51 (Arjuna-varmadeva's recension, p. 42, NS edn. 1954)". - M. V. Patwardhan.
1001. This illustrates JohARTETTCART AT :.
1002. Read in the chāya विस्मृतापराध. This skandhakaillustrates स्मृतापराधालम्बनो मान:. SK
(p. 670, v. 321) cites it with the introductory words: PTTE14-174 ATED MYTH M. V. Patwardhan comments on 4-6ÇO : "should really be qHÇO = 44€ wiped away (from the mind) and hence forgotten.".
1003. This illustrates Kopa. On 'aria in the second half) M. V. Patwardhan wrote:
"---It would be better to render acia as 'curling', 'twisted', 'warped', distorted', 'curved'. It is usual for an angry person to distort or curl the lip to show impatience and disapproval. It would correspond to 31to Gusot in Marathi and 41 RSU (Moula).
1004. Bhoja cites this skandhaka as an alternative example of 0819 (anger). M. V.
Patwardhan wrote to say: "The exact sense of RTIE (= IT-via) 'disposed to the favour of love' is not clear to me. The utterances of beautiful (coquettish) women may be said to be tending to the operation (expression, evocation, arousal) of passion (in their lovers). But I do not exactly see how they can be said to be tending to the favour (RAT) of passion. Perhaps açofa stands for treifa (= punila = opezfort) ‘are sought after, or solicited.' The utterances of beautiful women, which tend to evoke passion (in their lovers) are sought after (by him). But his heart was shattered by her words (vif931)