Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 488
________________ 424 Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 741. Bhoja cites this gātha as an example of FATT (HEZIHT (? HEZIT -] Pau). After giving the chāyā as printed in Vol. I, Dr. A. M. Ghatage thus translates it : "O friend, when he (lover) loosened his firm embrace, I became fully satisfied with both my breasts which again touched (his chest) as a result (34) of the deep heaving which followed (30hrf) (the release of the embrace)." 742. This gātha is already dealt with; vide ŚP S. No. (655.171) supra. Bhoja cites it here as an example of viage (w"isTat-lagu). 743. Cf. this gātha with DHV S. No. (10.7) supra. Bhoja cites this gātha as an example of it (facu). 744. This gåtha is already dealt with; vide ŚP S. No. (282.101) supra. Bhoja cites it here as an example of it (attraffaq). 745. Bhoja cites this gāthā as an example of Fit (fo(auffagu). 746. Bhoja cites this gathā as an example of water (prauifaga). 747. Bhoja cites this gatha as an example of atom (Hall Truffagu). It is restored with the help of the following gātha from GRK (v. no. 672) : Sid FUT-FUT-PORT5-HT-jag u t i कामीण गलइ सेओ रुहिरुगारो व्व सीयस्स ।। 748. This gātha is already dealt with; vide ŚP S. No. (74.56) supra. Bhoja cites it here as an example of 5279 (fuffrauifaq). 749. This gātha as printed in Mysore edn. (p. 830) is corrupt and obscure. Dr. H. C. Bhayani observes : "f937T 37 not possible : 1st ugschet cannot be a mur. Can it be पिअ + अद्दाअं ? See PSM अद्दाअ = दर्पण and the reference to अद्दाअविज्जा." Dr. A. M. Ghatage thus observes: "Your reconstruction is all right, except that fara cannot mean a 'mirror' but only a reflection. Can we not simplify the construction by taking ufanisid as loc. agreeing with fod-the image which is reflected? But then there will be no finite verb. The idea that the eye is cured by reflection is strange and unknown to me." Read in the first half 1937. Raha ordinarily means an image, reflected form, but Monier Williams' A Sanskrit English Dictionary records the meaning 'a mirror' (Svet. Up., Kum.); I confess,

Loading...

Page Navigation
1 ... 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768