________________
424
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 741. Bhoja cites this gātha as an example of FATT (HEZIHT (? HEZIT -] Pau). After giving
the chāyā as printed in Vol. I, Dr. A. M. Ghatage thus translates it : "O friend, when he (lover) loosened his firm embrace, I became fully satisfied with both my breasts which again touched (his chest) as a result (34) of the deep
heaving which followed (30hrf) (the release of the embrace)." 742. This gātha is already dealt with; vide ŚP S. No. (655.171) supra. Bhoja cites
it here as an example of viage (w"isTat-lagu). 743. Cf. this gātha with DHV S. No. (10.7) supra. Bhoja cites this gātha as an
example of it (facu). 744. This gåtha is already dealt with; vide ŚP S. No. (282.101) supra. Bhoja cites
it here as an example of it (attraffaq).
745. Bhoja cites this gāthā as an example of Fit (fo(auffagu). 746. Bhoja cites this gathā as an example of water (prauifaga). 747. Bhoja cites this gatha as an example of atom (Hall Truffagu). It is restored with
the help of the following gātha from GRK (v. no. 672) : Sid FUT-FUT-PORT5-HT-jag u t i
कामीण गलइ सेओ रुहिरुगारो व्व सीयस्स ।। 748. This gātha is already dealt with; vide ŚP S. No. (74.56) supra. Bhoja cites
it here as an example of 5279 (fuffrauifaq).
749. This gātha as printed in Mysore edn. (p. 830) is corrupt and obscure. Dr. H.
C. Bhayani observes : "f937T 37 not possible : 1st ugschet cannot be a mur. Can it be पिअ + अद्दाअं ? See PSM अद्दाअ = दर्पण and the reference to अद्दाअविज्जा." Dr. A. M. Ghatage thus observes: "Your reconstruction is all right, except that fara cannot mean a 'mirror' but only a reflection. Can we not simplify the construction by taking ufanisid as loc. agreeing with fod-the image which is reflected? But then there will be no finite verb. The idea that the eye is cured by reflection is strange and unknown to me." Read in the first half 1937. Raha ordinarily means an image, reflected form, but Monier Williams' A Sanskrit English Dictionary records the meaning 'a mirror' (Svet. Up., Kum.); I confess,