________________
452
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
लेखं समुच्चयार्थं भावय किं खलु बहुना ।) In a foot-note on समुचयत्थं the editor writes : (समुच्चयत्थं) - संक्षेपार्थम् (f.n. 10, p. 87). Now, Bhoja's text may be reconstructed in the light of this gātha : सत्थि मलआअलाओ सुहाहहगुजो लंहइ (? सुंदरि तुह माहवाणिलो लिहइ) । सब्भावमेत्तएण अ भावेज्जसु किं थ बहुएण || (स्वस्ति मलयाचलात् सुंदरि ते माधवानिल : लिखति । सद्भाव-मात्रकेण च भावय किमत्र बहुना ॥)
I confess the latter part of the first half of the găthā is, except for the word लंहइ (which can be looked upon as a corrupt form of लिहइ), highly corrupt . beyond recognition or we have to presume that Bhoja had some other reading before him whose corruption we have in the words सुहाहहगुजो.. ..
930. The gatha is drawn from the Lilavai of Kouhala:
सत्थि मलयायलाओ सुंदरि तुह माहवाणिलो लिहइ । लेहं समुचयत्थं भावेजसु किं खु बहुएण ।। स्विस्ति मलयाचलात् सुन्दरि ते माधवानिल: लिखति । लेखं समुच्चयार्थं भावय किं खलु बहुना ॥] We may translate the gatha as follows : May it be well with you, O, beautiful lady! Mädhavānila writes to you from the Malaya mountain, Please understand the complete import of the letter! What more shall I say ? It is interesting to note that Bhoja thus reads the second half of the gătha: सब्भावतेत्तएण अ भावेजसु किं थ बहुएण ।
[सद्भावमात्रेण भावय किमत्र बहुना ।] - P. 950 931. This gāthā is already dealt with; vide ŚP S. No. (70.55) supra. Bhoja cites
it here as an example of प्रणिधान.
933. This gātha is already dealt with; vide ŚP S. No. (454.136) supra. Bhoja cites
it here as an example of दूतानुगम-following (अनुगम) one's own (female) mesenger.
Now see translation. 934. This gatha is already dealt with; vide SP S. No. (760.189) supra. Bhoja cites
it here to illustrate सखी-विगर्हण. विगर्हण is the act of blaming, censure, reproach. Now see translation.