________________
450
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 916. This gātha is already dealt with; vide ŚP S. No. (755.188) supra. Bhoja cites
it here as an example of (मनसि) चिन्ता. See translation.
917. Bhoja cites this gāthā as an example of 3 .
917. Read in the first half of the gāthā (531) instead of (1934), and in the chāyā (9]
instead of (a). We may translate the gātha as follows :
The unfortunate girl who lives almost entirely on the pleasures of sexual union which she only fancies (with you in her bed] doesn't know what she would gain (?) if only she stops for a moment indulging in her fantasies!
918. Bhoja cites this gāthā as an example of SITO (insomnia, sleeplessness).
Bhuvanapāla reads पहालोयण० (पथालोकन)० - looking at the way (of your coming back home); fuit3tut (fa-167) pastime, diversion; SK (p. 675, v. 338) too cites it with the introductory words (hyfeg) JU'R URIT -
919. This gāthā is already dealt with; vide ŚP S. No. (417.128) supra. Bhoja cites
it here as an example of FILTET. SK (p. 676, v. 341) too cites it with the introdrory words 'लज्जाविसर्जनं यथा --'; लज्जाप्रणाश and लज्जाविसर्जन both mean the same thing – shamelessness.
920. Bhoja cites this stanza as an example of 74819rriasHe defines it as,
'F998ret: 3FF MERCH'. See translation.
921. Bhoja cites this gāthā with the introductory words: 'ASUT EUCL Tout şía
faqur 1 421 - (Pagoury - causing to hate, rendering hostile, exciting hatred or enmity). See translation.
922. Bhoja cites this gāthā with the introductory words : '3truculati UNIT -' (alle
= exclusion of others). See translation. There is fresh breeze, fresh thought, embodied in this gāthā. It has an air of modernity about it. On economic considerations (and grounds of security), the speaker of the gathā declares that a woman has to submit to her husband. But when it comes to enjoying the real pleasures of love, she can't do it without compromising her moral values.
923. This gātha was referred to Dr. A. M. Ghatage; he reconstructs and interprets
it as follows: