________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
"ससिमुहिमुहस्स लच्छी, घणसालिण धणवण्णयमणुकरइ । तणुओअरि तणुआअइ, हलिअसुओ कुणसु जं जुत्तं ।।
A dūti addresses a nāyaka, 'O, son of a farmer, the beauty of the face of the moon-faced one now imitates the colour of the corn of the Ganasālī paddy; the lady with a slender belly is becoming thinner and thinner. Do what is proper (for her or for the occasion).
924. Bhoja cites this gathā with the introductory words: guruhinifefrigerHTCHI
URIT — . 3719572FT ( 317974RfA) = scolding, threatening so as to terrify, reviling, assailing with harsh language; guruhly = the (feigned) anger of a coquette towards her lover; so, the whole phrase means scolding by a (wanton woman or) coquette of her lover through (feigned) anger. The son of the village-chief is called AFICHEAT — similar to an insect in nimba-berry, because he is attached and devoted to his wife who is inferior it. ?very respect to the speaker of the găthă, and unworthy of his love.
925-926. Bhoja introduces this passage with the words : qalaquindect-Ewalifaft:
3I1GHTH 3721146RUTH Taking away either through force or deceit garments, ornaments, etc., from their owner/s. Now see the translation.
927. Bhoja cites this gātha with the introductory words : $URIT: Paula: URTHI
Forcibly detaining a person (under one pretext or another); (Paard - impeding, . preventing; for: moving freely according to one's inclination, desire.) Now,
see translation
928. Bhoja cites this gātha with the introductory words : FCRIR UT — (HRT =
message; CTT - imparting or giving:) So F GF is imparting or giving of a (love) message. Now see translation.
929. Bhoja cites this gāthā as an alternative example of FTRIGH. Now read translation.
930. The găthā is corrupt but we may reconstruct it with the help of a corresponding
gātha from Līlavai, reproduced below : सत्थि मलयायलाओ सुंदरि तह माहवाणिलो लिहइ । CE PLEURI HOT Pop q aggor II - Garas, TT 5.40C. (स्वस्ति मलयाचलात् सुन्दरि ते माधवानिल: लिखति ।