________________
454
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
948. This gatha is already dealt with; vide SP S. No. (477.140) supra. Bhoja cites it here as an example of - i.e., interrogating or asking a person about anything; inquiring with (R) = interrogating a love's messenger about the paramour by asking thousand and one questions. See translation.
949. Bhoja cites this skandhaka from Setu as an alternative example of - See translation.
950. This gāthā is cited by Bhoja to illustrate -R- speech of a messenger. The first half of this gāthā is highly corrupt; the second half is comparatively easy to restore. Tentatively it may be restored as follows:
दूइ - सीता ।
संगमसुहा समब्भहिअ - मणहरा होंति संदेसा ॥
( यदि वातिरिक्त-विरह-ताप- संतप्तस्य दूत - कथ्यमाना: ।
सङ्गम-सुखात् समभ्यधिक-मनोहरा भवन्ति संदेशा : II ).
The earlier part of the first half of this gatha is obscure. The rest of the gatha may be restored as follows :
पेसविअपिअस्स दूइ - सीसंता ।
संगमसुहा समब्भहिअ मणहरा होंति संदेसा ॥
[---- प्रेषितप्रियस्य दूती - कथ्यमानाः । सङ्गम-सुखात् समभ्यधिक मनोहरा भवन्ति संदेशा: ।। ]
The messages of one's lover who is banished or exiled (? or separated ?) brought by (or conveyed by) the messengers are far more delightful than the pleasure of actual union.
951. Bhoja cites this skandhaka from Setu (X. 79) as an alternative example of -SR. See the Extracts from Sanskrit Commentary (Appendix I) and translation.
952. Bhoja cites this gatha as an example of auf hearing the speech of a messenger (sent by one's lover). See translation.
953. Regarding the second half of this gāthā Dr. Bhayani wrote to say: "Something like मुइअं - दूइअ-वअणं कीरइ कण्णे कुवलअं व and hence the two adjectives in line 1 go with both - वअण and कुवलअ श्लेष on the first महु-रसद्वं (ie, मधु रसार्द्र) and महुर- सद्दं
=