________________
428
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
तीऍ णवरं पिअअमो, गओ त्ति अत्तित्त-लोअणं णीससि ।। (तया केवलं प्रियतमो गत इति अतृप्त-लोचनं नि:श्वसितम् ।)
773. Bhoja cites this skandhaka with the introductory words : "ERHEZRIT Pactra
STATİNG URIT —". When this stanza was referred to Prof. M. V. Parwardhan, he wrote : "EIR = eth should be taken to mean "stolidity", "impassiveness", "lack of emotional responsiveness". Stolidity leads to humiliation (FIT) and humiliation (in its turn) leads to great stolidity (637-ERRITO -Eufen. On weighing (the two courses) her mind wavers (fluctuates), and does not (or cannot) become steady in adopting either course. (But I agree with you that the precise sense of the stanza is not clear. Which are the two courses or alternatives between which her mind wavers? No distinct alternatives are mentioned in the first half of the stanza ---). SK (p. 727, 492) cites this stanza with the introductory words: "Filata Adat T-" and thus comments upon it : अत्र यद्यपि हेतूपन्यासो वर्तते तथापि तस्य स्वभावाख्यानपरिकरत्वेनाप्राधान्येन हृदयक्रिया स्वरूपमेवेह Add refera saiti vara hafa I – prrarit . 626. Dr. A. M. Ghatage wrote to say: ''JAS is to put up, push up (of the pan of the balance) while weighing (gravid) courage raises up the (pan) of the insult to pride (1914) and the disappearance of pride does the same to beginning of great pride. Thus her heart does not stick long to any one of the two. The idea behind the sianza is that धैर्य now outweighs मानभङ्ग and मानभङ्ग now outweighs धैर्य and the lady cannot choose either of the two." This is cited further on (p. 998) with the introductory
words : विच्छिद्यमानसन्तापो विषम:, one of the twenty-four aspects of मान. 774. Bhoja cites this skandhaka with the introductory words: "TRIT (EIRHEZRIT 5
HEYTT UIT —". He cites it on two more occasions-(i) to illustrate one of the मानोपशान्तिs, called पुनर्भाव (p. 1041) and (ii) to illustrate प्रियोत्थापन, one of the aspects of H RRIFTTT (enjoyment of love which follows the disappearance of HH i.e., pride or jealous anger) (p. 1209).
775. Bhoja cites this gāthā with the introductory words : "3TERITTHRIT Parts
TRIT—" Dr. A. M. Ghatage reads the earlier part of the second half as : "Apot of gour3i He" and translates the gāthā as follows : "As long as he (lover) does not give me the limit (379€) (the date of return), as long as he does not loosen the embrace and I have not the luck to die, so long I have made myself firm.”