Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 492
________________ 428 Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics तीऍ णवरं पिअअमो, गओ त्ति अत्तित्त-लोअणं णीससि ।। (तया केवलं प्रियतमो गत इति अतृप्त-लोचनं नि:श्वसितम् ।) 773. Bhoja cites this skandhaka with the introductory words : "ERHEZRIT Pactra STATİNG URIT —". When this stanza was referred to Prof. M. V. Parwardhan, he wrote : "EIR = eth should be taken to mean "stolidity", "impassiveness", "lack of emotional responsiveness". Stolidity leads to humiliation (FIT) and humiliation (in its turn) leads to great stolidity (637-ERRITO -Eufen. On weighing (the two courses) her mind wavers (fluctuates), and does not (or cannot) become steady in adopting either course. (But I agree with you that the precise sense of the stanza is not clear. Which are the two courses or alternatives between which her mind wavers? No distinct alternatives are mentioned in the first half of the stanza ---). SK (p. 727, 492) cites this stanza with the introductory words: "Filata Adat T-" and thus comments upon it : अत्र यद्यपि हेतूपन्यासो वर्तते तथापि तस्य स्वभावाख्यानपरिकरत्वेनाप्राधान्येन हृदयक्रिया स्वरूपमेवेह Add refera saiti vara hafa I – prrarit . 626. Dr. A. M. Ghatage wrote to say: ''JAS is to put up, push up (of the pan of the balance) while weighing (gravid) courage raises up the (pan) of the insult to pride (1914) and the disappearance of pride does the same to beginning of great pride. Thus her heart does not stick long to any one of the two. The idea behind the sianza is that धैर्य now outweighs मानभङ्ग and मानभङ्ग now outweighs धैर्य and the lady cannot choose either of the two." This is cited further on (p. 998) with the introductory words : विच्छिद्यमानसन्तापो विषम:, one of the twenty-four aspects of मान. 774. Bhoja cites this skandhaka with the introductory words: "TRIT (EIRHEZRIT 5 HEYTT UIT —". He cites it on two more occasions-(i) to illustrate one of the मानोपशान्तिs, called पुनर्भाव (p. 1041) and (ii) to illustrate प्रियोत्थापन, one of the aspects of H RRIFTTT (enjoyment of love which follows the disappearance of HH i.e., pride or jealous anger) (p. 1209). 775. Bhoja cites this gāthā with the introductory words : "3TERITTHRIT Parts TRIT—" Dr. A. M. Ghatage reads the earlier part of the second half as : "Apot of gour3i He" and translates the gāthā as follows : "As long as he (lover) does not give me the limit (379€) (the date of return), as long as he does not loosen the embrace and I have not the luck to die, so long I have made myself firm.”

Loading...

Page Navigation
1 ... 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768