________________
446
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
by foul weather. Quarter 3 HH qru afara (?) "Oh (my) kin, stormy cloud, when will you be seen by me to encompass my death?”. Mysore edn. (p. 902) reads 'मज्झ वहाउ बंधव ---" वहाउ(ओ) may be the abl. sing. form of not वह but पह (path, way).
881. Bhoja cites this gāthā as an alternative example of Edraligatan. The printed text
(Mysore edn. p. 902) reads PC3RIDER37 HR37 UT HRA317 RT II It is possible to reconstruct this second half as follows : विरलअरअंधआरअ साहसु (तं) केण मुसिओ सि ॥ (Parcar-3FCR() pu () oct 11) The gătha may tentatively be translated, following the above reconstruction as follows : Dr. Bhayani reconstructs the second half thus : fac3RBETSTR37 3THR37 OUT 1311 RATU With Dr. Bhayani's reconstructed line, the găthă may be translated as follows : Translation : "Who has kidnapped you O, you insubstantial Darkness? You are not there in the back-yards of our houses, nor on the roads
of our village, nor in the market-place-not even at the funeral grounds." 882. This gātha is already dealt with; vide ŚP S. No. (40.50) and DHV S. No. (15.9)
supra. Bhoja cites it here as an example of al-ICOR (HCR honour, welcome, respect, praise). See translation.
883. Bhoja cites this gāthā as an alternative example of Eart-
r. See translation.
884. This gātha is already dealt with; vide ŚP S. No. (363.118) supra. Bhoja cites
it here as an example of चन्द्रिकाभिसरण (चन्द्रिका moonlight, अभिसरण going to a rendezvous to meet one's lover; so the phrase means proceeding, during moonlight, to the place of rendezvous to meet one's lover. Now, see translation.
885. Bhoja cites this gāthā as an alternative example of af SCATTATARUT. Now see
translation. 886. Bhoja cites this gāthā as an example of afscht-Ata - (Ads - disgust, loathing).
Now see translation.
887. Bhoja cites this gāthā as an alternative example of afsch-fid. Now see
translation.