Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 495
________________ Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 431 Populta tahigaritat as the chāyā of foro. 793. Read in the first half of the gāthā 331Evila and in the corresponding chāyā उपभज्यन्ते; and in the second half खादितोगलितानि क्रियन्ते. Dr. H. C. Bhayani would like us to read "GEMAŠ (after yearfecilfo)-sour belches. Ce sour, acid; Guj. UTG, H. UET" M. V. Patwardhan wrote to say : "I think the word uisfiurš in Joglekar edn. v. 668 and v. 717 means of stuff "eaten first and then regurgitated" and refers to rumination (chewing the cud) -- a habit in the case of quadrupeds, also called that in Sanskrit, corresponding to pder in Marathi. Thus Ursuriš trifat would mean “are ruminated", "are recollected", "are enjoyed in recollection, in a nostalgic manner". Dr. A. M. Ghatage comments upon the word as follows : "GS VII. 68 arsfulls is really arstituif and means vomitting what has been eaten. Jogalekar's reluctance to admit this and to give a different interpretation is not justified. This expression is used to refer to something unpleasant and hence what is meant is that pleasures enjoyed in the company of the lover become unpleasant in his absence. The corresponding expression aid is found in arra golf 37191TH on which you refer to Alsdorf's article in Indian Linguistics 1955 which will make clear what is the intended meaning." In view of the truth embodied in Kalidasa's memorable line "OTHIA guruf custoa vifaruARIA Termal" (RYO XIV. 25.b). One might be justified in saying that if sorrows experienced in the past, when remembered or recollected or ruminated, turn into pleasures, then it's no wonder if pleasures experienced in the past, when ruminated, become all the more enjoyable and pleasurable. 794. This gāthā is already dealt with; vide SP S. No. (381.121) supra. SK (p. 644, v. 257) cites this gāthā to illustrate the phenomenon that both the young man and woman do not fall in love with each other simultaneously, but on finding that one has fallen in love, the other falls in love. (origeri çoçar qurg facient Puud 1) 795. This gātha is already dealt with; vide ŚP S. No. (372.119) supra. SK (p. 645, v. 258) too cites this gāthā with the introductory words : "attagliat IT —" and comments upon it thus : 375 gadi Alquefta puydt af ? 344विषयिणाभिलाषेणापीति प्रतीयते ।

Loading...

Page Navigation
1 ... 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768