________________
Śrngāraprākāśa (Contd.---)
(Vol. III) 222. Bhoja cites this gāthā as an example of one of the 104 types of nāyaka (hero)
called dhira - uddhata - śatha (dhira is noble or self-controlled,) uddhata is haughty or vehement, satha is deceitful). The reading 'F1311°' does not seem to be suited to the context. A word meaning ‘mistress' or 'sweetheart' would perfectly suit the context. If he moves about wearing his own wife's fragrance,
why should he be described as "satha' ? 223. Read Buchf instead of '3 itunf' in the chāyā This skandhaka is drawn
from Sarvasena's famous epic-poem called Harivijaya (now lost). for- a wreath or garland of celestial flowers ( of the heavenly pārijāta tree.); fornafa319 ( = निर्गत) spreading fragrant smell and fragrance: अप्पणइ (अप्रणयितमपि) even though not solicited; दूमिअ - दून qualifies हरिणा- by Hari who caused pain to his beloved's (Satyabhāmā's) heart. Bhoja cites this stanza as an example of धीरोद्धतसाधारणशठ (नायक); the attribute sadharana has reference to his number of wives.
224. This skandhaka is cited here by Bhoja to illustrate sirieni RUTHETH (7740); on
p. 1010 to illustrute #RAT (deceit) and on p. 1208 to illustrate 'Fafanya' - Liding or cocealment of love's offence, lapse. If we compare the text of the gātha cited at these three places, we find one important variant reading in place of 24, which seems to be better.
225. This skandhaka from Harivijaya of Sarvasena is cited by Bhoja as an
of one of the types of nāyaka known as ERTELEHEZH. SK (p. 655, v. no. 287) cites this very skandhaka with the introductory remark :
"ata
pret ARIT -". After citing it, Bhoja thus comments upon it :
अत्र रुक्मिण्या: सुरकुसुममञ्जरी दत्ता मम तु सुरतरुरेव प्रेयसा प्रतिपन्नस्तदहमस्या: सहस्रगुणत्वेन प्रियतमेति PERYHTYT FAHIT Midi taryhef Anth fres: ----" - Ç. 844-64€.
226. Bhoja cites this gāthā as an example of one of the types of hero, called
ERTEMPATETRUIRATUD . "The dakşiņa (courteous) hero is one who can find room in his heart for more loves than one; he seeks another to the deep grief of the old, but he does not cease to feel affection for his earlier love---".