Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 452
________________ 388 Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Andolana-Caturthi is Swing-Festival. It is mentioned also as the Hindola-Krīdā in the Jaya-mangala The ŚP calls it Dolāvilāsa For details see V. Raghavan: Festivals, Sports And Pastimes of India, p.74, 111, 112, 229. तट्टिआ or तट्टी is enclosure, hedge or fence. DSS (p. 153) lays down 'तट्टी वईई', तट्टी - वृति:. 460. This gatha is already dealt with; vide SPS. No. (425.130) supra Bhoja cited it there as an example of a fost efra. Here he cites it as an example. Here he cites it as an example of धीरोढमुग्धा. 461. Bhoja cites this gatha as an example of धीरानूढमुग्धा. सामली-श्यामला a dark-complexioned beautiful young woman; सोमाला (-सुकुमारा) tender, delicate; तह खरेण-extremely coarse; गोलातूह = गोदातीर्थ-तीर्थ means ghata (in Marathi) - stone-steps leading to the river-water. जंबू (जम्बूकषाय) Jambu-powder. 462. Bhoja cites this gatha as an example of अधीरमुग्धा. See the translation. 463. Read in the second half of the gātha 3T UT. Bhoja cites this gāthā as an example of 3TEFRIGYET. See translation. 464. Bhoja cites this gatha as an example of अधीरानूढमुग्धा. उजागरअ (उज्जागरक) sleeplessness; कसाइअ (कषायित) reddish; गुरुअच्छी (गुरुकाक्षी) heavy (i.e., swollen) eyes. मोह (मोघमण्डनविलक्षा) who feels embarrassed because of ornaments worn by her in vain as she has no hope of meeting her lover. This description favours Vemabhupala's understanding of the context : अत्र प्रथमं वासकसज्जिकाया: प्रिये चिरायति, पश्चाद् विरहोत्कण्ठिताया नायिकाया दूती नायकं प्रति, त्वया वञ्चिता समदु:खस्य सखीजनस्यापि सकाशालज्जत इत्यनेन तत्कृतादपि नवान्महत: पराभवाद् इत:परं कां दशां प्राप्नुयात् । तत् त्वया सत्वरमागत्य संभावनीयेति तं प्रोत्साहितवतीत्यभिप्राय: । पृ. ३०. 465. Bhoja cites this gatha as an example of ऊढ-मुग्धा. The latter part of the first half of this gāthā is metrically all right but the reading dat appears to be corrupt and obscure. See the translation. 466. Bhoja cites this gāthā as an example of 3756-TET. SK (p. 618, v. 152) thus reads the first half of the gatha: जं जं करेसि जंजंजप्पसि (? जंपसि) जंजं णिअच्छेसि । - p. 618; SPhere reads : जं जं करेसि जं जंच जंपसि जह तुमं णिअंसेसि। -p. 646; GS(W) reads : जं जं करेसि जं जं जंपसि जह जह तुमं णिअच्छेसि । -p.378; Bhuvanapala reads : जं जं करेसि जं जं च जंपसे जह तुम नियंसेसि | Of these the readings presented by Weber

Loading...

Page Navigation
1 ... 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768