________________
378
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
= qy - a young, newly married girl. 37215 (374) - wanton woman; the wanton woman's hands tremble because her mind is full of impure desires to meet her lover secretly there when the cotton plants grow sufficiently tall.
This gātha, Bhoja cites, as an example of HEZHT BERIGT (Raptur).
387. Bhoja cites this gatha as an example of मध्यमा अधीरानूढा (परकीया). The gatha
describes a girl marrying a man other than her lover (and compares her to a bird that has fallen into the hands of a căndăla and has no hopes about her life.) How could she then represent the type called मध्यमा अधीरानूढा (परकीया)?
388. Bhoja cites this gāthā as an example of HEZHIT MOEIT (). SK (p. 616, v. no.
147) cites it with the introductory remark "(317hdy) tocht Opt-" 389. Bhoja cites this gāthā as an example of HEZHT BRYTET (Grohet). Ne (yet) - voc.
sing. -O, beautiful damsel !
PTIS (Tl) red at its corner; 437o (= 44311 = ) - emanating from the bow of your creeper-like eyebrows.
390. Bhoja cites this gāthā as an example of FEZIT 3TETRTET ( Tur). 'What shall I
do when he comes? what shall I say? What will happen ?' With such thoughts the heart of a young girl is troubled when she ventures out for the first time on her date with a young man.-A very fine, realistic description of the thoughts crossing a young damsel's mind when she meets her dear man for the first time.
391. This gāthā may tentatively be reconstructed as follows :
गेण्हतीए णवलअं जुज्झाउज्जिअ दिअरअ हत्थाओ । रोस-विकूणिअ - रज्जंत-लोअणो वि हसइ पई वि ।। (TEUSUT Mali ya vijang dor (5) - Era रोष-विकूणित-रज्यल्लोचनोऽपि हसति पतिरपि ।।)
i
Translation : When the sister-in-law snatched the navalată creeper from the hand of her (younger) brother-in-law, even her husband whose eyes were contracted and red with anger began to laugh.
Bhoja cites this gāthā as an example of HEZHIGHET (
Ten).