________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
179
covering his body, looks like a spot on the moon. *14. For translation vide ŚP S. No. (667.174) supra. '15. (Note: There is a pun on the name Kumuda - the name of a Vānara warrior
- meaning a night-lotus which blooms in the moonlight.)
"In the moonlight of joy Kumuda burst into laughter even as a night-lotus bursts into bloom, breathing forth a sweet smell, with his lips opening like the petals, and the shimmer of his teeth plain to view like the dense filaments."
*16. "Its waters (The waters of the sea) were abandoned by yonder swan, the moon,
scared by the rain cloud in the shape of the Mandara mountain; and pairs of fish, looking like red geese, lay still on the moss-like emeralds."?
*17. Lovers wiped from the faces of their sulky mistresses not tears as such from
their collyrium - blackened eyes but the patches of moonlight passing through
the sapphires in their necklaces that fell on their faces. 18. For translation vide ŚP S. No. (684.176) supra.
*19. The fresh sprouts on the branches of the trees which are, as it were, dancing
with delight because of their meeting with the winds from Malaya mountain make signs to the Goddess of Spring to call her.
20. For translation vide A-Sarvasva S. No. (4.437) supra. 21. For translation vide ŚP S. No. (293.103) supra.
1. As translated by K. K. Handiqui.
2. As translated by K. K. Handiqui. He adds in a foot-note : "The moon which
left the ocean while it (the sea) was being churned with the Mandara mountain, is fancied as a swan migrating to the Mānasa lake in the rainy season; and the fish taking shelter on the emerald deposits at the bottom during the commotion, are likened to red geese huddlingt gether on the mossy banks of streams."