________________
296
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
According to poetic convention the Asoka tree does not bear fruits. It has however supperbly beautiful leaves. The word 'phala' is double - meaning.
Having regard to it we have here 'अर्थान्तरन्यासध्वनि'. If however we take the whole sentence into consideration then we have here अप्रस्तुतप्रशंसाध्वनि (The description of the Asoka tree is irrelevant. It leads to the description of some great man who in spite of his best efforts, fails to achieve his objective.) Locana (p. 267) thus explains the अर्थान्तारन्यासध्वनि: -
अशोकस्य फलमाम्रादिवन्नास्ति, कि क्रियताम् पल्लवास्त्वतीव हृद्या इतीयताभिधा समाप्तैव । अत्र फलशब्दस्य शक्तिवशात् समर्थकमस्य वस्तुन: पूर्वमेव प्रतीयते । लोकोत्तरजिगीषातदुपायप्रवृत्तस्यापि हि फलं सम्पल्लक्षणं दैवायत्तं कदाचिन्न भवेदपीत्येवंरूपं सामान्यात्मकम् ।
25. बहुजाणअ (बहुज्ञ) possessed of great knowledge, hence a clever man (धूर्त). In this
gatha too we have अर्थान्तरन्यासध्वनि:
"अत्र बहुज्ञेति आमन्त्रणार्थो विशेषे पर्यवसित: । अनन्तरं तु तदर्थपर्यालोचनाद् यत् सामान्यरूपं समर्थकं प्रतीयते तदेव चमत्कारकारि |---" -- लोचन (पृ. २६८)
26. जाएज्ज (pol- act - 1st pers. sing) (जायेय - may I be born) खुज्ज = कुब्ज dwarfish,
of stunted growth sifc3t = fuf fallen; als = arit generous-hearted, eager to give for helping others. Here we have व्यतिरेकध्वनि: -
___ अत्र हि त्यागैकरसस्य दरिद्रस्य जन्मानभिनन्दनं त्रुटितपत्रकुब्जपादपजन्माभिनन्दनं च साक्षाद् वाच्यं तथाविधादपि पादपात् तादृशस्य पुंस उपमानोपमेयत्वप्रतीतिपूर्वकं शोच्यतायामाधिक्यं तात्पर्येण प्रकाशयति। - ध्वन्यालोक (पृ. २६९).
27. We have here उत्प्रेक्षा-ध्वनि. On the full-moon night the moon has flooded all the
ten directions with his bright moonlight. The speaker of this gātha fancies: "On achieving silmilarity with your face spoilt by jealousy the moon is overjoyed and therefore he cannot contain himself".
28. Here we have अप्रस्तुतप्रशंसाध्वनि Here the भ्रमरवृत्तान्त is relevant. It suggests that some
nobly born lady is scolding her fickle husband who frequents the house of harlots - this suggested sense is irrelevant. This irrelevant suggested sense further suggests the relevant meaning that the speaker of this gāthā who herself is born