________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
323
"When the moon embraced the Eastern region (gcalcu) (at the time of moonrise), along with the moonlight (UET), and also resorted (betook himself) to (i.e., made love to the commencement of the Pradosa (i.e. to the Early Night), and when the moon (also) started to go to the Western region (372HT), how, O, my friend, can the Night not waste away ?"
"The situation suggested (in the manner of the figura Samāsokti) is that of a woman (corresponding to Put) who cannot help wasting away when she finds her husband (symbolised by A3ich, the moon) making love, by turns, with a number of women (including herself). ad Paent is love No. 1, 3942faent is love No. 2, ustoupe (commencement of the night, i.e., Early Night) is love No.3. A man making love with several women besides his wife, is called दक्षिण नायक. --- प्रदोषमुख is however difficult. cle itself is Purity (early night). Why is then To added to प्रदोष ? Are we to take प्रदोषमुख to mean रजनीमुख-वदन - the mouth (or face) of Pulit (symbolising a young girl)? But there is tautology between usta (in the second quarter) and purit (in the third quarter). Perhaps uche symbolises a young girl and Pupit symbolises a grown-up (praudha) nãyikā." - M. V. Patwardhan. As mentioned before, we have here उभयाभास - नायकाभास and नायिकाभास as the poet describes the Moon as nāyaka and the quarters of the region as nāyikā and pratināyikā.
34. This gāthā is already dealt with; vide ŚP S. No. (25.47) supra. 35. This gāthā is already dealt with; vide ŚP S. No. (27.47) supra. 36. This gātha is already dealt with; vide ŚP S. No. (21.46) supra.
37. de Turi(faferyat) is a popular saying. Bhoja aptly remarks: 3757 del Tricent
न संभवति, जनस्तु तमप्यकरोतीत्यनेन मुख्यया लक्षितेन तस्यासंभाव्यमानार्थवादिता लक्ष्यते। - शृं. प्र. प्रथमो भाग: पृ. २३६. भुवनपाल observes : एतदुतं भवति - अयं दग्धलोक: सूक्ष्मसूचीसुषिरेण मुशलं प्रवेशयन्, Pogo HEAT, 3RTHTH Haufa - ten, echt T. 237. Meldet - a tiny hole made with a needle, or the eye of a needle. It means "to exaggerate a minor matter out of proportion." --- similar to the English phrase "to make an elephant out of a louse, to make a mountain out of a mole." Gathakośa, Notes, p. 214 by M. V. Patwardhan.
38. This gātha is already dealt with; vide DHV S. No. (10.7) supra.