Book Title: Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 366
________________ 302 Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics śrngararasa and not the vyangyavastu". J AOS NOT 97 / No 31 July - September 1977 (p. 298 f. n. 46) 55. *Here in this gātha there is censure on the face or surface but praise in the end. So we have the figure of speech Vyājastuti (Artful Praise) in the present găthā. “The suggested idea of the generosity of the person addressed, namely "you are constantly dispensing wealth" embellishes the literal (expressed) sense and in this way achieves freshness"-- "Abhinava's point is that the suggested idea of the generosity of the king embellishes the literal sense by rationalising it and thereby becomes subordinate to it. This is always the case in that kind of vyājastuti where the literal sense is a censure, eventually ending in a suggested compliment." JAOS, Vol 97/No 4/ Oct-Dec. 1977/ p. 430, f.n. 45 56. Dr Masson and Patwardhan comment on the word karaparamparā as follows: "Karaparampară is rather odd, since the point is not that the generous give to each other, but rather to the poor." Ibid p. 430 f.n. 46 A. N. Upadhye reads the first half of this gatha as follows : गइयाण कर-परंपरा - परियत्तण - खेय - वसण - परिसंता । (ज्ञानिनां कर-परम्परापरिवर्तनखेद-व्यसन-परिश्रान्ता: 1) Chappaņņayagāhão, gātha No 149. The text "गइयाण करपरंपरा is metrically defective and the reading गइयाण and its Sanskrit rendering as ' S I' are both unsatisfactory and unacceptable as they do not yield a consistent meaning in the present context. The reading in Locana. चाइ-अण-करपरंपर (आ in रा being shortened for the sake of metre) is highly superior as from the context we learn that the two găthås speak of the generosity of generous people (चाइअण = त्यागिजन). 57. Locana's gloss on this gatha deserves to be read in the original : चकाराभ्यामतिविस्मय: सूच्यते । 'कथमपि' इति । प्रयत्नेनापि विचार्यमाणं पौनरुक्त्यं न लभ्यमिति यावत् । "प्रियाणाम्' इति । बहुवल्लभो हि सुभगो राधावल्लभप्राय: तास्ता: कामिनी: परिभोगसुभगमुपभुजानोऽपि न विभ्रमपौनरुक्त्यं पश्यति तदा। एतदेव प्रियात्वम् उच्यते, यदाह - क्षणे क्षणे यन्नवतामुपैति तदेव रूपं रमणीयताया इति । "प्रियाणाम्' इति चासंसारं प्रवहद्पो योऽयं कान्तानां विभ्रमविशेष: स नवनव एव दृश्यते । न ह्यसावग्निचयनादिवदन्यत: शिक्षित: येन तत्सादृश्यात् पुनरुक्ततां गच्छेत् । अपि तु निसर्गोद्भिद्यमानमदनाडुरविकासमात्रं तदिति नवनवत्वम् । तद्वत् परकीयशिक्षानपेक्षनिजप्रतिभागुणनिष्यन्दभूत: काव्यार्थ इति भावः । (पृ. ५३९-५४०) In brief, the absence of repetitiousness is called belovedness. Māgha has observed that which at every moment attains novelty that alone is the form and

Loading...

Page Navigation
1 ... 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768