________________
318
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 19. This (second half of the) gātha is the same as DHV (14.8) supra. 20. This gātha is the same as DHV (45.15) supra. 21. This gātha is the same as DHV (3.6) supra. 22. This gātha is the same as DHV (36.13) supra.
GOUT
23. This gåtha is read somewhat differently in KP (p.250): fairy Of A
णाहिकमलठं । हरिणो दाहिणणअणं रसाउला झत्ति ढक्केइ ॥
The text of Mammața nearly agrees with GS(W) 816. The earlier part of the first half differs : 'fair3 ART
The Vajjālagga (No 611) reads : विवरीयरया लच्छी वंभं दळूण नाहिकमलत्थं । हरिणो दाहिणणयणं रसाउला कीस झंपेइ ॥
The overall sense of the găthă remains, however, the same. Vajjālagga includes this gāthā under the section called Pausiawit (Section of Riddles). Mahimabhatta dubs it as a ERC (a riddle or conundrum). The text, as presented in Vajjālagga, perfectly suits the form of प्रहेलिका.
24. This gātha is the same as DHV (34.12) supra. 25. This gāthā is the same as DHV (22.10) supra.
26. This (Skandhaka) verse is the same as DHV (18.9) supra.
27. This gātha is the same as DHV (20.9) supra.
28. This gāthā is the same as DHV (25.11) supra.
The text reads '31puurga' and its chāyā is given as '3992194 H. PUUT is ofca. Read H. 8.1.209 : fed ft OUT : fed far HE CRI Para o Halal pupil Locana (p. 268) comments: U Pirot 7 g afe: wafant Aryefen I 376 एवाप्रदर्शितरोषमुखीमपि मां प्रसादयन् -- From this comment it is obvious that Locana had before it the reading 30 çora. Hemacandra's KAS and KLV (of an anonymous author) too read 310 Çove (= 37CCCTA, 3146fferta ). So it must be the original and genuine reading. Mahimabhátta's gloss 3ildotonta FRIT:' also supports