________________
292
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
च तद्विषयं व्यङ्ग्यम् । --- अद्येयं तव प्रच्छन्नानुरागिणी हृदयवल्लभेत्थं रक्षिता, पुन: प्रकटरदनदंशनविधिन विधेय इति तचौर्यकामुकविषयसंबोधनं व्यङ्ग्यम् । इत्थं मयैतदपहनुतमिति स्ववैदग्ध्यख्यापनं तटस्थविदग्धलोकविषयं व्यङ्ग्यमिति ।
*6. In this stanza the expressed figure of speech is referunt. There is suggestion
of the figure of speech of अपहर्तुति as well as व्यतिरेक in the second half of the गाथा If this suggested figure of अपह्नति / व्यतिरेक is perceived as प्रधान - more prominent than the expressed 3721ffer, then we will have to admit that there is no figure of speech (saṁkara) in this gåthă and that it has to be regarded as a case of अलंकारध्वनि.
7. This (Skandhaka) verse is an example of the figure of speech called अप्रस्तुतप्रशंसा
(second variety, based upon causality, निमित्त - निमित्तिभाव or कार्य-कारणभाव). Here Jámbavat describes the kārya effect viz, his remembering Visnu's bosom when it was without the Kaustubha gem and the goddess of wealth; etc., which is aprastuta irrelevant - this suggests the prastuata relevant cause forutlara (a very long life) etc. Jāmbavat who is long-lived existed even when Kaustubha, Lakşmī and the rest were in the ocean and had not yet been appropriated by Vişnu, etc as a result of the churning of the ocean by the gods and demons.
10. In this gathā the word 'पुणरुत्तं' is used in its secondary sense 'monotony' 'Leing
wearisome through sameness'. The KLV (10.122 11 17.18) comments on this gāthā as follows.
अत्र पौनरुक्त्येन वैरस्यं लक्ष्यते, क्रमश्चोपलक्ष्यते । एवं च क्रमो ऽपि नास्तीत्यर्थः । तथाहि - 'आलिङ्गनादनन्तरं परिचुम्बनम्' इति कामसूत्रम् । इह तु परिचुम्बनमादावुक्तम् ।।
13. The text of this passage as presented in Locana is highly corrupt. It is also cited
in the A. Bh On NS Ch VI p. 305, GOS edn, 1956); there too the text is unintelligible. Appendix I (p. 383) to that volume gives the readings in the MS of the DHV which too are corrupt. The second half of this verse is correctly preserved in Somesvara's Sarmketa (p.24) The KLV however, for the first time gives us the text in its correct form (p123, 11 26-27)' : दीवडि तेल्लु णाहि पलु, दम्मि (? द्रम्मु) गमिट्ठा (? गविट्ठा) । लावण्णुज्जलंगु घरि, ढोल्लु पइट्ठा ।। It may be translated as follows: There was not a drop of oil in the lamp, nor