________________
148
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
(Verse 1625 is corrupt and obscure.) 1626. "Who will congratulate me ?" – "He at whose sight your cheeks are
covered with sweat. What will you give him (?)" — Saying thus the lover embraced me.
1627. When her dear beloved unexpectedly arrived the young lady was so much
blinded by tears of joy and overcome by nervousness that she could hardly
walk a single step. 1629. While Satyabhama was increasingly full of regrets for causing separation
from Hari by her own self, he, on the other hand achieved her desired
object and came back (safe and sound) home (in Dvārakā). 1630. For translation vide ŚP S. No. (541. 151) supra 1631. At the sight of Hari, Satybhāma's heart leaped with joy and her eyes, filled
to the brim with happiness wandered all over with pleasure; both of them
spread on her face an expression of unique grace. 1633. For translation vide SP S. No. (1251.272) supra 1634. The charming looking mistress (Satyabhāmā ?) happy in her own
contentment saw in a mirror in her chamber how her maiden friends and her maids reflected happiness on their faces that were entirely untouched
by grief. 1636. The joy she (Satybhāmā?) felt at the sight of her beloved, who returned
home (safe and sound) after securing the desired object, was so much that her large heart, quite emptied of sorrow, could not quite contain it and it
spread all over around her. 1637. For translation vide ŚP S. No. (1252. 272) supra 1638. O, charming young lady, as you whitewash the wall with your arms raised,
your waist shows the three folds on your belly and you know (young lady),
it torments the hearts of your rivals in love. 1639. O, you with slender waist, as you stretch up your hands to paint the wall,
it appears as if there is on the wall a painting of a lovely aśoka sapling. 1642. Satybhāmā's eyes, tremulous like a swarm of black bees although her heart
was enchanted by the fragrance of flowers, first rested on her beloved (Hari)