________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
1503. For translation vide SPS.No. (474.140) supra 1504. For translation vide SPS.No. (410.127) supra
139
1505. There too you will make friends, my girl (puttali-putrika), where you are given in marriage; don't you weep. There too you could enjoy love-sports in Vañjula (-Aśoka) woods; there too flows the mountain river Godă.
1506. The plump breasts of the farmer's daughter-in-law covered by her beloved with the pollens of kadamaba flower appear to her friends, as they heave up and down, to be bunches of kadamba flowers.
1507. The round breasts of the daughter-in-law, with her eyes closed on account of profuse pollens of the kadamba flowers, are hit with kadamba flowers,and the rest of the people too are hit with the kadamba flowers.
1508. The lover is hit by his beloved with a bunch of kadamba flowers, and the (younger) brother-in-law swoons. The beloved is hit by the lover but her rivals in love experience the pain.
1509. O, Haridraka (-kadamba) tree, fortunate you are in that in spite of the husband looking on your flowers fall on the bosom (lit. surface of the plump and swelling breasts) of the farmer's daughter-in-law.
1510. The lovers take the half-bitten lotus-fibres from the mouths of their beloveds, as if they are the hearts pierced by the arrows of the God of
Love.
1511. Mistaking again and again the sparkle of her teeth to be the lotus fibres held in the mouth by the elder sister-in-law, the (younger) brother-in-law tries to pull them out; at this the sister-in-law, the beloved one, laughs at him.
1512. The farmer's daughter, longing to eat half-roasted green corn, tells the young farmer again and again:" My hand is burnt by the fire for roasting (väage) päkägni?)"
1513. The young bride gives her brother-in-law, with her own hand soiled by tears, first her heart, full of love and tender feelings and then a piece of soft and juicy sugarcane bearing her own tooth-marks.