Book Title: Setubandha
Author(s): Krishnakant Handiqui
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 307
________________ 146: SETUBANDHA 73. But the demons, with their martial ardour unimpaired, and humiliation first brought to them by the apes, returned again, even though they had fled, and did not wholly give way to fear. 74. Nevertheless the army of demons fled again. The track of the heavy-wheeled chariots formed a circle as they slowly turned round (in their flight); and the brave, who stood their ground and moved swiftly, earned martial fame by infusing fresh courage into the troops. 75. The demons were held down, face backwards, and their foreheads half broken by the apes; while the mahouts were struck with dismay as the elephants fled, scared by the yelling of the enemy troops. 76. The horses stood motionless, pursued and seized by the tail by the impetuous apes; and the chariots, with the fighters killed and the drivers fallen, were whirled away by the horses, frightened by the apes. 77. The apes in small groups went in pursuit, impeded by the troops fallen in battle; and the hands of the demons were empty with the weapons gone.33 78. Thereafter the demons, reduced to impotence, with all wrath gone, remembered Rāvana and returned once more, discarding the fear of battle, and bent on preserving their honour34 before each other. 33. Verses 74-7 form a kulaka. 34. Lit. eye, i.e., 'shame of the eye', a phrase used in some Indian languages (e.g. Assamese and Bengali), and meaning sense of shame, feeling of honour. Cf. verse 16. Acc. to another interpretation, the demons bethought themselves of the shame they would feel before each other if they took to flight. In this case the expression cakkhu-rakkhana 'preserving the eye' is taken in the sense of shame on the strength of a Desi lexicon. See Extracts. Homer speaks of shame on the battlefield. ō philoi, aneres este kai alkimon etor helesthe, allelous t'aideisthe kata krateras husminas. Iliad V. 529-30. Murray (Loeb) translates the lines literally: My friends, be men, and take to you hearts of valour, and have shame each of the other in the fierce conflict. The Penguin trans. gives the sense: and in the field fear 'nothing but dishonour in each other's eyes. This is better than the alternative explanation, have respect unto one another, based on another meaning of aideomai. Cf. Pierron's ed., Vol. I, p. 187, Paris, 1883. The Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812