________________
SETUBANDHA
(तिरोहितं Deva), नासिकया जलप्रवेशपरिहारार्थं समुत्क्षिप्तकरं, गजपतिना वारितः परियन् परितो रुन्धन् (परितो गच्छन् Deva) पक्कग्राहः प्रवृद्धो माहो यस्य तत् , विह्वल उत्सङ्गितः अभ्यन्तरीकृतः कलभो यस्य तत् करियूथं भ्रमति स्म.
Deva and MY have पर्यत् which is a mistake for परियत्. MY says पक्वग्राहः सिंहमकरः । maiam (?) मार्जितम् । अथवा मापितं प्रमापितम्. Deva explains पक्कग्राह as दुष्टग्राह.
Kula seems to read मुखमापितं like K, but construes it differ. ently. He says गजपतिना वारिताः परिगच्छन्तः पक्वाः समर्थाः जलचराः ग्राहाः यत्र । गजपतिनैव विह्वला उत्तम्भिता उत्तोल्य धृताः कलभा यत्र । विकटा. वर्तमुखमापितं 'प्रापितं गजयूथं भ्रमति. R says प्रग्राहो जलसिंहः.
51. K says संमुखं पतद्भिः विकटैः गिरिशिखरैः पीडितानां, वीचिषु परिस्खलपवनवेगवेल्लितानां वक्रीकृतानामेवमाकुलानां नदीनां राघवः कथमपि दृष्टिं यावत् ददाति कौतुकात् यावन्तं कालं दृष्टिमर्पयति तावदेव जानकी एवं राघवं हृदये विरयति त्यजति । अन्यदा सीता रामहृदयं न परित्यजतीत्यर्थः. MY says व्यरहयत् एनं रामं स्वात्मना वियुक्तमकरोदित्यर्थः । देव्याः स्मृतिः सर्वदानुवर्तमानापि नदीनां दर्शनीयतातिशयेन तद्दर्शनक्षणे एव परमन्तरितेत्यर्थः.
Kula reads घात (ghaa. cf. SC Text) for sihara in the first line, He says गिरीणां घातात् प्रेरतानामिति सप्तम्यर्थे षष्ठी, प्रेरितास्वित्यर्थः. It will be seen that the first -vellia stands for pellia (प्रेरित; पीडित). The second rellia is वेल्लित explained as वक्रोकृत, or चञ्चलीकृत (R). Lokanatha says प्रेरितानां प्रतिपथं नीतानाम्.
52. The verse is not found in our copy of Kula. K and Deva read -लताः for -vana (R); and उत्तिष्ठन्ति for uddhaanti उद्घावन्ति (R).
_K says समुद्रस्य पातालस्पृशो जलनिवहा उदतिष्ठन् । कथंभूताः - 1 Our copy bas माप्रियं. 2. R says वोचिषु परिस्खलतो विषमसंचारस्य पवनस्य वशेन. sc says वीचिषु परि
स्खलितस्य प्रतिहतगतेः .
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org