________________
198
SETUBANDHA
R reads pabbuddham (see Goldschmidth= प्रबुद्धम् explained as प्रवीणम्. K (chaya) has निपुणम् and K (comm.) समर्थम्. MY's reading is corrupt, but he also says समर्थम्. Kula says puttaccham (?) प्रवीणम् , but this seems to be a mistake for pattattham. See notes on verse 13. The reading of K and MY might also be the same as that of Kula. The word pattattha is explained in Deśidāmamala 6.68 as बहुशिक्षित; as प्राप्तार्थः प्रतिष्ठा प्राप्तो निपुण इत्यर्थः in comm. on Lilavai 110; also as grato (ibid. 657).
Kula's gloss on this verse is reproduced almost verbatim in , SC : मायासु निष्कलुषा अनाविला संमोहरहिता इति यावत् , ईदृशी या युद्धगतिः तत्र प्रवीणम्. SC Text, however, has patuttham, प्रतुष्टम् (chaya), which does not give the required meaning.
___35. K reads कथमस्य प्रतिमोक्तव्यम् (kaha se padimottavvam) for sukaam (सुकृतं) kaha mottavyam (R).
K says गृहीतायुधे रामे सुग्रीवः समराय त्वरितस्य अस्य कथं मया प्रतिमोक्तव्यं प्रत्युपकर्तव्यमिति दूनः परितप्यते स्म.
MY and Kula agree with K.
36. K and MY read विवर for vihua= विधुत (R and Kula). K reads प्रवेपते for va (इव) vevai (R and Kula).
K says रघुपतिना धनुषि क्षोभितगिरिविवरसागरे घोषेण संक्षोभितगिरिगुहासमुद्रे, मास्फालिते निर्घोषिते सति.
___MY says क्षोभितगिरिविवरसागरं यथा निर्यादेन तथा धनुष्यास्फालित इत्यर्थः । amga-cchivana-visamarm अङ्गाक्षेपणविषमम्, K says कम्पितगृहप्राकारा लङ्का अङ्गक्षेपणविषमं प्रवेपते स्म केनाप्यङ्गक्षेपणे क्रियमाण इव प्राकम्पत. R says अङ्गानामवयवानां यत् क्षेपणमितस्ततः प्रापणं तेन विषमं यथा स्यादेवं वेपत इव. R has amga-kkhivana. Kula says क्षोभितो गिरिः सुवेलो विधुतः
सागरः येन तस्मिन् धनुषि च रघुपतिना आस्फालिते सति गिरिसमुद्रयोः . संक्षोमेणैव कम्पितगृहप्राकारा लङ्का etc.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org