________________
SETUBANDHA.
निर्दोषेषु अपसारेषु करस्य वशादागतेषु (?) अपगतेषु भटानां रोषरसो नापसरति स्म SC says pahara - tthanesu इपि पाठे प्रहारस्थानेषु प्रतिपक्षप्रहार संकटेषु इत्यर्थः .
228
MY says प्रहारेषु दर्पो हसति । प्रहृतः सन् भटः प्रहारमवजानातीति वा, प्रहृतस्य भटस्य दर्पो वर्धत इति वार्थः । स्थानेषु अवसरेषु प्रहारं पुरुषाशंसा सहते । प्रहर्तव्यस्य शूरतया प्रसिद्धिः । अभ्युद्यतं प्रहारमनुजानातीत्यर्थः . MY seems to read paharam thanesu for pahara-ṭṭhāṇesu, which is K's reading.
MY mentions another explanation सहते शोभत इत्यर्थः (cf. Hemacandra 4.100) इति केचित् । हृदयस्थानेषु (प्रहारस्थानेषु ?) अपराङ्मुस्वस्य यः परकृतः प्रहारः तत्र तस्य पुरुषाशंसा शूरतराभिमान शोभत इत्यर्थः . He explains the second line thus : आश्रयभूतेषु भटेषु अजनितभग्नदोषमपसरत्सु अमित्रदर्शनादिना तदाश्रितो रोषो नापसरतीत्यर्थः R says निर्दोषेषु अपसारेषु न भयेन, किंतु प्रहार सौकर्याय पश्चादागमनेष्वपि.
Kula says प्रहारेषु दर्पो हसति अवज्ञां करोति । पुरुषासङ्घ : ' पुरुषस्य शत्रुवधं प्रत्यासङ्ग(?)करत्वात् व्यवसाय:' पर प्रस्थानेषु पराभिमुखगमनेषु शोभते । 4e1a1fafa aða M. Kula seems to read para-patṭhāṇesu (cf. SC text) and explains sahai as शोभते (cf. MY above).
15. K reads दर for dadha = दृढ (R and Kula); and मुसल for मूल (R and Kula).
K says निमीलन्ति मृता इत्यर्थः । अन्यत् सुबोधम्. Kula says दृर्द्धं दष्टं दन्तमूलं दन्तनिर्गमस्थानं यैस्ते । समत्सरं सक्रोधम्.
16. K, MY and Kula read avahārana (अवधारणा) for avahiranā = अवधीरणा (R). K reads bhajjar and Kula bhijjar for kijjar = क्रियते (R). They read cintijjaï for sumarijjaï = स्मर्यते (R). K reads संशये,
i. e. samsaammi for samsae vi ( R and Kula).
1. Kula seems to say here asamgha
etc.
2. SC. says पुरुषस्य आशंसा शत्रुवधं प्रत्युत्साहः.
• शब्द आशायां देशीयः । पुरुषाकांक्षा पुरुषस्य
-
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org